Mengapa Penerjemah Salah Memilih Bahasa Inggris Genteng Teknis?

2025-10-15 18:20:21 122

3 回答

Addison
Addison
2025-10-16 10:39:07
Gini deh, aku sering nemuin kasus penerjemah pilih frasa bahasa Inggris yang aneh karena mereka kejebak menerjemahkan kata demi kata tanpa peta konteks.

Saat lihat kalimat yang memuat istilah seperti 'genteng teknis', kemungkinan besar penerjemah menghadapi dua perangkap: pertama, ambiguitas makna kata 'genteng' (apakah itu benar-benar 'roof tile' atau istilah teknis lain dalam industri?), dan kedua, kecenderungan literal yang bikin hasil jadi kaku—munculnya 'technical tile' atau 'tile technical' yang terdengar janggal. Aku pernah bantu ngedit terjemahan semacam ini: si penerjemah pakai padanan langsung karena gak punya glosarium atau referensi, dan klien buru-buru minta beres.

Praktik yang sering menolong adalah berhenti sejenak tanya konteks: apakah ini spesifikasi produk, artikel pemasaran, atau manual instalasi? Dari situ pilihan bahasa Inggris berubah—bisa jadi 'roofing tile technical specification', 'technical roofing tile', atau malah 'technical datasheet for tiles'. Intinya, masalahnya bukan selalu kemampuan bahasa, tapi info pendukung yang minim, tekanan waktu, dan kecenderungan mengandalkan terjemahan mesin. Kalau aku, selalu rekomendasi buat sediakan konteks singkat dan daftar istilah supaya hasilnya rapi dan bisa dipakai di lapangan tanpa bikin pembaca garuk-garuk kepala.
Olivia
Olivia
2025-10-17 12:55:46
Intinya, akar masalahnya sering kombinasi konteks yang minim dan istilah teknis yang gampang meleset.

Kalau aku melihat frasa 'genteng teknis' di dokumen, reaksi cepatnya bukan langsung nerjemahin, tapi cari tahu: ini bagian spesifikasi produk atau sekadar deskripsi umum? Tanpa info itu, pilihan bahasa Inggris bisa meleset—apa yang terdengar logis secara kata demi kata belum tentu tepat maknanya. Pengalaman singkatiku: menambahkan sedikit riset—cek situs produsen, cari gambar, atau lihat dokumen serupa—biasanya langsung memperjelas apakah harus pakai 'roof tile technical specification', 'technical roofing tile', atau istilah lain yang lebih umum. Pilihan sederhana seperti menulis 'technical specifications' kadang lebih aman daripada memaksakan padanan literal.

Jadi, kalau mau mencegah kesalahan semacam ini, cukup sediakan konteks, ajak penerjemah lihat referensi, atau tetapkan glosarium singkat. Hasilnya terasa jauh lebih professional dan enak dibaca, dan itu bikin semua pihak senang.
Piper
Piper
2025-10-20 06:12:11
Langsung ke poin yang lebih teknis: pemilihan terjemahan yang salah biasanya akibat pendekatan yang terlalu mekanis.

Dalam pekerjaan terjemahan yang aku geluti, ada dua elemen yang sering terabaikan. Pertama, terminologi—tanpa termbase atau memoranda terminologi, penerjemah mudah tergelincir memilih padanan yang secara leksikal cocok tapi pragmatisnya salah. Kedua, quality assurance: kalau tidak ada revisi dari orang yang paham bidangnya, klausa seperti 'genteng teknis' bisa saja diterjemahkan jadi 'technical tiles' padahal yang dimaksud adalah 'technical specifications for roofing'. Aku pernah menyarankan penggunaan alur kerja sederhana: cek konteks, cari referensi pabrikan, dan jika perlu masukkan catatan penerjemah atau footnote.

Solusi praktis yang sering kugunakan adalah membuat daftar alternatif terjemahan berdasar konteks, misalnya untuk 'genteng teknis' siapkan opsi seperti 'technical roof tile', 'roofing tile specification', atau 'tile technical datasheet'. Lalu komunikasikan pilihan itu dengan pemberi teks. Metode ini memperkecil risiko salah kaprah dan mempercepat proses revisi tanpa harus mengorbankan kualitas.
すべての回答を見る
コードをスキャンしてアプリをダウンロード

関連書籍

SALAH MEMILIH SUAMI
SALAH MEMILIH SUAMI
Kirana yang mendambakan menjadi wanita terbahagia sedunia setelah menikah, ternyata malah salah dalam memilih suami. Pria yang ia sangka adalah cinta sejatinya, ternyata bukan. Kesalahan yang diperbuatnya ini ternyata berdampak sangat buruk pada kehidupannya setelah pernikahan. Demi mengabdi pada sang suami, Kirana layaknya pembantu di rumah sendiri. Ia sampai tidak punya waktu untuk dirinya sendiri demi memenuhi kebutuhan suaminya. Suatu hari, saat Irawan_suaminya begitu malu mengakui dirinya sebagai seorang istri. Kirana tahu pengorbanannya selama ini sungguh sia-sia. Akhirnya Kirana sadar, bahwa ia telah menyia-nyiakan dirinya untuk mencintai dan mengabdi pada pria yang salah. Keputusannya untuk berpisah dari pria yang salah, ternyata malah membawanya pada perjalanan cinta sejati yang sesungguhnya. Bagaimana Kirana menemukan pria yang tepat pada akhirnya? Ikuti ceritanya ya😉
8.5
41 チャプター
SALAH MEMILIH PASANGAN
SALAH MEMILIH PASANGAN
Zarianti anak orang kaya menikah dengan Bastian ceo pengusaha terkenal, mereka sudah menikah begitu lama tapi mereka belum di karunia seorang anak,keluarga Bastian tidak tahu bahwa Zarianti pemilik perusahaan no satu di jakarta,kelurga Bastian hanya menganggap Zarianti hanya gembel yang tidak punya apa apa,karena kesederhanaan Zarianti berpakaian yang tidak menyolok. cover di ambil dari pinterest dan di edit di canvas
10
21 チャプター
MENGAPA CINTA MENYAPA
MENGAPA CINTA MENYAPA
Rania berjuang keras untuk sukses di perusahaan yang baru. Ia menghadapi tantangan ketika ketahuan bahwa sebetulnya proses diterimanya dia bekerja adalah karena faktor kecurangan yang dilakukan perusahaan headhunter karena ia adalah penderita kleptomania. Itu hanya secuil dari masalah yang perlu dihadapi karena masih ada konflik, skandal, penipuan, bisnis kotor, konflik keluarga, termasuk permintaan sang ibunda yang merindukan momongan. Ketika masalah dan drama sudah sebagian selesai, tiba-tiba ia jadi tertarik pada Verdi. Gayung bersambut dan pria itu juga memiliki perasaan yang sama. Masalahnya, umur keduanya terpaut teramat jauh karena Verdi itu dua kali lipat usianya. Beranikah ia melanjutkan hubungan ke level pernikahan dimana survey menunjukkan bahwa probabilitas keberhasilan pernikahan beda umur terpaut jauh hanya berada di kisaran angka 5%? Seberapa jauh ia berani mempertaruhkan masa depan dengan alasan cinta semata?
評価が足りません
137 チャプター
Mengapa Kau Membenciku?
Mengapa Kau Membenciku?
Sinta adalah gadis yatim piatu yang diadopsi oleh keluarga sederhana. Ia memiliki saudara angkat yang bernama Sarah. Selama ini Sarah menjalin hubungan asmara dengan salah seorang pewaris Perkebunan dan Perusahaan Teh yang bernama Fadli, karena merasa Fadli sangat posesif kepadanya membuat Sarah mengambil keputusan untuk mengakhiri hubungannya tersebut, hal itu ia ungkapkan secara terus terang kepada Fadli pada saat mereka bertemu, karena merasa sangat mencintai Sarah tentu saja Fadli menolak untuk berpisah, ia berusaha untuk meyakinkan Sarah agar tetap menjalin kasih dengannya, namun Sarah tetap bersikukuh dengan keputusannya itu, setelah kejadian tersebut Fadlipun sering menelfon dan mengatakan bahwa ia akan bunuh diri jika Sarah tetap pada pendiriannya itu. Sarah beranggapan bahwa apa yang dilakukan oleh Fadli hanyalah sebuah gertakan dan ancaman belaka, namun ternyata ia salah karena beberapa hari kemudian telah diberitakan di sebuah surat kabar bahwa Fadli meninggal dengan cara gantung diri, bahkan di halaman pertama surat kabar tersebut juga terlihat dengan jelas mayat Fadli sedang memegang sebuah kalung yang liontinnya berbentuk huruf S, tentu saja adik Fadli yang bernama Fero memburu siapa sebenarnya pemilik kalung tersebut?, karena ia meyakini bahwa pemilik kalung itu pasti ada hubungannya dengan kematian kakaknya. Akankah Fero berhasil menemukan siapa pemilik kalung tersebut?, dan apakah yang dilakukan oleh Fero itu adalah tindakan yang tepat?, karena pemilik dan pemakai kalung yang di temukan pada mayat Fadli adalah 2 orang yang berbeda. Setelah menemukan keberadaan sosok yang dicarinya selama ini, maka Fero berusaha untuk menarik perhatiannya bahkan menikahinya secara sah menurut hukum dan agama. Lalu siapakah sebenarnya wanita yang sudah dinikahi oleh Fero, apakah Sarah ataukah Sinta?, dan apa sebenarnya tujuan Fero melakukan hal tersebut?, akankah pernikahannya itu tetap langgeng atau malah sebaliknya harus berakhir?, banyak sekali tragedi yang akan terjadi di novel ini. Simak terus hingga akhir episode ya My Dear Readers, Thank You All!
10
71 チャプター
Mengapa Harus Anakku
Mengapa Harus Anakku
Olivia Rania Putri, seorang ibu tunggal yang memiliki seorang putra semata wayang berusia 5 bulan hasil pernikahannya bersama sang mantan suaminya yang bernama Renald. Ibarat sudah jatuh tertimpa tangga, Olivia yang baru saja menyandang status janda, harus membayar sejumlah uang kepada pihak mantan suaminya jika ingin hak asuh anak jatuh ke tangannya. Berdiri sendiri dengan segala kemampuan yang ada, tanpa bantuan siapapun, Olivia berusaha keras untuk memperjuangkan hak asuhnya.
10
20 チャプター
MEMILIH BERPISAH
MEMILIH BERPISAH
Sarah Al-Ghina adalah wanita desa yang sangat manis, lugu dan baik hati. Ia harus berjalan hingga puluhan km dalam kondisi hamil 6 bulan. Karena dibuang begitu saja oleh suami dan keluarga suaminya bak rongsokan yang sudah tak berguna, atas tuduhan berselingkuh. Setelah semua pengorbanan yang telah Sarah berikan. Bahkan Sarah rela menjadi TKW ke Taiwan dan memberikan seluruh gajinya kepada sang suami. Setelah semua penderitaan yang di terima Sarah, Apakah Sarah akan kembali kepada suaminya? Ataukah ada kebahagiaan lain yang menunggu Sarah?
10
23 チャプター

関連質問

Bagaimana Saya Mengartikan Lirik I Dont Care Dalam Bahasa Indonesia?

3 回答2025-10-12 19:19:43
Nada ceria dari 'I Don’t Care' langsung terasa akrab, tapi kalau dibongkar satu per satu, liriknya nyimpan nuansa yang sederhana tapi dalem. Secara garis besar, frasa 'I don't care' paling sering diterjemahkan jadi 'aku nggak peduli' atau 'aku tak peduli'. Namun dalam konteks lagu ini, maknanya lebih spesifik: bukan tentang lalu lalang tanpa rasa, melainkan tentang nggak memikirkan penilaian orang lain saat kamu lagi sama orang yang bikin nyaman. Contoh konkret: bait 'I'm at a party I don't wanna be at' bisa diterjemahkan jadi 'Aku sedang di pesta yang sebenarnya nggak pengin aku hadiri' — terjemahan literalnya oke, tapi versi alami yang sering dipakai bisa jadi 'Aku di pesta yang nggak nyaman buatku'. Untuk chorus 'I don't care when I'm with my baby', terjemahan yang enak didengar adalah 'Aku nggak peduli saat aku bareng dia' atau lebih emosional 'Bersamanya, semua jadi tak penting bagiiku'. Jadi 'I don't care' di sini lebih ke 'aku nggak ngurusin hal-hal yang bikin nggak nyaman' atau 'yang penting kamu ada di sisiku'. Kalau mau terjemahan yang natural dan tetap bertenaga, mainkan pilihan kata: 'aku cuek', 'aku nggak peduli', atau 'bagi aku nggak penting' — pilih sesuai nuansa yang mau ditonjolkan. Buat aku, inti lagunya itu soal perlindungan emosional: dunia boleh ribet, tapi kalau ada orang yang bikin kamu merasa aman, semua keribetan jadi nggak masalah.

Di Mana Saya Bisa Download Solo Leveling Bahasa Indonesia Secara Gratis?

5 回答2025-10-12 06:04:56
Kamu tahu, 'Solo Leveling' itu salah satu manhwa yang bikin aku ketagihan! Plotnya yang penuh aksi dan perkembangan karakter yang menarik bener-bener menggugah semangat. Kalau kamu mau baca edisi Bahasa Indonesia secara gratis, ada beberapa situs web yang sering dijadikan pilihan. Biasanya, kamu bisa lihat di platform scanlation yang memang khusus menampilkan komik-komik asyik. Cuma, perlu diingat agar kamu tetap menghargai karya yang dibuat oleh orang lain. Melihat hasil scanlation itu seru, tapi jangan lupa untuk mendukung penulisnya dengan membeli edisinya jika ada kesempatan! Jadi, baca dengan bijak ya! Bisa dibilang, pengalaman baca 'Solo Leveling' bagi aku ini unik. Baca sambil mendengarkan soundtrack yang epic bikin setiap chapter terasa lebih mendalam! Sama juga dengan interaksi di forum-forum penggemar, di sana kita bisa sharing pendapat, teori, dan bahkan seni fanart. Nah, situs seperti Mangaku dan Komikstation bisa jadi sasaranmu! Dengan begitu, pengalaman membaca jadi lebih maksimal. Selamat berburu chapter!

Apa Sinopsis Dari Manga Classroom Of The Elite Bahasa Indonesia?

5 回答2025-10-12 21:05:31
'Classroom of the Elite' atau 'Youkoso Jitsuryoku Shijou Shugi no Yuusha no Naru Hewa' adalah sebuah manga yang menarik perhatian banyak pembaca dengan konsepnya yang cerdas dan mendalam. Cerita ini berfokus pada sebuah sekolah elit bernama Tokyo Metropolitan Advanced Nurturing High School, di mana para siswa diajarkan untuk menjadi pemimpin masa depan. Namun, di balik kemewahan dan fasilitas mewahnya, terdapat sistem peringkat yang ketat, di mana siswa diperlakukan berdasarkan kelas dan nilai mereka. Kita mengikuti Ayanokouji Kiyotaka, seorang siswa dari Kelas D yang tampak biasa-biasa saja. Namun, seiring berjalannya cerita, terungkap bahwa dia memiliki kecerdasan yang luar biasa dan terampil dalam manipulasi sosial. Konflik dan intrik antar kelas mulai terungkap, menyoroti bagaimana cara siswa berjuang untuk bertahan dan meraih posisi tertinggi. Sisi psikologis dari para karakter juga dieksplorasi dengan mendalam, menambah ketegangan dan daya tarik cerita ini. Manga ini memang tidak hanya sekadar tentang akademis, tetapi juga strategi, aliansi, serta pengkhianatan. Setiap karakter membawa serta latar belakang dan motivasi masing-masing, memberikan dimensi lebih dalam untuk eksplorasi. 'Classroom of the Elite' berhasil menjadikan dunia pendidikan sebagai arena pertempuran yang menantang dan menggugah, membuat saya tidak sabar untuk menunggu setiap chapter baru!

Bagaimana Arti Lirik Jangan Pernah Menyerah Dalam Bahasa Inggris?

4 回答2025-10-12 01:40:05
Ini selalu bikin aku berhenti dan mikir tentang nuansa kata-kata: terjemahan langsung dari 'jangan pernah menyerah' ke bahasa Inggris paling umum adalah 'Never give up'. Aku suka nunjukin variasi lain juga, karena konteks itu penting. Kalau mau terdengar lebih lembut, orang Inggris/Amerika sering bilang 'Don't give up' atau 'Don't ever give up' untuk menekankan. Untuk nada yang lebih memotivasi dan kuat, 'Never surrender' punya rasa perang/heroik, sementara 'Keep going' dan 'Keep pushing' lebih ke dorongan praktis saat seseorang lelah. Dalam lagu atau kutipan motivasi, 'Never give up' sering dipakai sebagai kalimat perintah yang penuh semangat — simpel tapi berat maknanya. Di percakapan sehari-hari aku sering pakai variasi tergantung suasana: ke teman yang down mungkin 'Hang in there' atau 'Don't lose hope' terasa lebih empatik. Intinya, terjemahan literal oke, tapi memilih frasa yang pas bikin pesannya sampai dengan hangat atau tegas seperti yang kita inginkan.

Kata Sleepwell Arti Berarti Apa Dalam Bahasa Indonesia?

4 回答2025-09-04 16:12:30
Kalau aku artikan secara harfiah, 'sleep well' itu berarti 'tidur dengan baik' atau lebih umum 'tidur yang nyenyak'. Aku sering menjumpai ungkapan ini di chat sebelum berpisah malam-malam—teman tiba-tiba bilang "sleep well!" sebagai pengganti 'selamat tidur'. Nuansanya hangat dan personal; bukan cuma memberi tahu secara faktual, tapi mendoakan agar orang lain bisa tidur nyaman dan pulih. Di sisi terjemahan, pilihan kata bisa berbeda tergantung situasi. Untuk pesan santai aku biasanya terjemahkan jadi 'tidur yang nyenyak' atau 'selamat tidur ya, semoga nyenyak'. Kalau di konteks formal, 'semoga Anda tidur nyenyak' terdengar lebih rapi. Oh, dan jangan lupa: 'Sleepwell' juga sering dipakai sebagai nama merek kasur, jadi kadang bukan hanya ungkapan tapi juga brand. Intinya, maknanya ramah dan penuh perhatian—mirip sapaan kecil sebelum tidur, dan itu bikin aku suka mengirimkannya ke orang-orang terdekatku.

Bagaimana Lirik Perfect Ed Sheeran Diterjemahkan Ke Bahasa Indonesia?

5 回答2025-09-05 01:15:51
Dengar, aku selalu merasa lirik 'Perfect' punya cara sederhana untuk membuat hati hangat — dan ketika menerjemahkannya ke bahasa Indonesia, inti yang aku kejar adalah nuansa, bukan hanya kata demi kata. Secara garis besar aku akan menata terjemahan menjadi dua lapis: terjemahan literal untuk memahami makna dasar, lalu terjemahan puitis yang tetap enak didengar. Misalnya baris pembuka ‘I found a love for me’ kalau diterjemahkan literal jadi 'Aku menemukan cinta untukku', tapi versi puitis yang lebih natural di telinga Indonesia bisa jadi 'Kutitipkan hatiku pada cinta yang kutemukan'. Contoh lain yang sering dipermasalahkan, 'Dancing in the dark, barefoot on the grass' — literalnya 'Menari dalam gelap, tanpa alas kaki di rerumputan', sementara adaptasi puitis bisa 'Menari di gelap bawah bintang, telanjang kaki di rumput'. Intinya: aku memilih kata yang mempertahankan emosi dan ritme lagu. Kadang harus mengorbankan kecocokan suku kata demi mood; lain kali aku menukar kata agar frasa terasa alami di mulut penutur bahasa Indonesia. Terjemahan sebaiknya membuat pendengar lokal merasakan romansa yang sama, bukan sekadar daftar kata yang benar. Akhirnya, aku selalu duduk dengan gitar untuk memastikan kata-kata itu mengalun, baru setelah itu aku puas.

Sinonim Umum Untuk You Deserved It Artinya Dalam Bahasa Gaul Apa?

3 回答2025-09-06 12:13:47
Biar kubuka dengan gaya santai: kalau kamu mau terjemahan gaul untuk 'you deserved it', ada banyak pilihan tergantung konteks. Aku biasanya pakai kata-kata yang sederhana dan langsung, misalnya 'pantes banget', 'emang pantas', atau cuma 'pantes'. Ketiga opsi itu cocok dipakai kalau maksudmu memuji seseorang karena usaha atau hasilnya wajar didapat. Contoh chat: "Lulus dengan nilai segitu? Pantes banget!" Kalau suasananya lebih santai dan kamu mau kesan akrab, kata-kata seperti 'lu pantas' atau 'kamu emang layak' sering dipakai di kalangan anak muda. Untuk nuansa yang lebih dramatis atau lebay, bisa pakai 'selamat, udah pantas' atau 'finally, pantes deh'. Di sisi lain, kalau maksud 'you deserved it' itu bersifat karma atau sindiran, bahasa gaulnya berubah jadi 'serves you right' yang diterjemahkan jadi 'ya pantes dah' dengan nada sarkastik, atau 'kebagian nasib' kalau mau lebih pedas. Aku pribadi suka bereksperimen dengan intonasi: ucapan sama bisa terkesan tulus atau sarkastik hanya dengan cara bicara. Jadi pilihan kata itu tergantung suasana; intinya, kalau mau versi netral-positif pakai 'pantes' atau 'emang pantas', kalau mau sarkastik bisa pakai 'ya pantes' atau 'kebagian nasib'. Itu sih andalan aku saat chat atau komen di forum, terasa natural dan gampang dimengerti oleh banyak orang.

Apakah Terjemahan Inggris Menjelaskan Makna Fata Morgana Lirik?

4 回答2025-09-07 11:12:42
Ada kalanya terjemahan Inggris cuma memberi petunjuk dangkal tentang makna 'fata morgana', bukan menjelaskan seluruh lapisannya. Aku sering menemukan terjemahan yang menerjemahkan 'fata morgana' jadi 'mirage'—ini benar secara leksikal, tapi terasa seperti memberi penjelasan ala kamus tanpa nuansa. 'Fata morgana' selain merujuk pada fenomena optik yang bikin bayangan melengkung dan muncul di cakrawala, juga membawa muatan mitologis (kaitannya dengan sosok Morgan le Fay) dan rasa ilusif yang serba hantu; unsur-unsur itu kadang hilang kalau penerjemah cuma menulis 'mirage'. Di lagu, konteks lirik—kata kerja yang dipakai, suasana musik, dan simbol lain di sekitarnya—memberi arti tambahan yang harus dijelaskan lewat catatan atau terjemahan yang lebih puitis. Kalau penyajiannya di terjemahan Inggris dilengkapi frasa seperti 'a ghostly mirage' atau catatan kecil tentang asal kata, biasanya pendengar bahasa Inggris bisa menangkap lebih banyak. Aku suka ketika penerjemah memilih interpretasi daripada sekadar literal, terutama kalau lagu itu bermuatan emosi dan simbol; itu bikin pengalaman mendengarkan tetap kuat dan tidak dangkal.
無料で面白い小説を探して読んでみましょう
GoodNovel アプリで人気小説に無料で!お好きな本をダウンロードして、いつでもどこでも読みましょう!
アプリで無料で本を読む
コードをスキャンしてアプリで読む
DMCA.com Protection Status