Ikuti kuis singkat untuk mengetahui apakah Anda Alpha, Beta, atau Omega.
Aroma
Kepribadian
Pola Cinta Ideal
Keinginan Rahasia
Sisi Gelap Anda
Mulai Tes
2 Jawaban
Yolanda
2026-02-01 19:29:24
『ケジメをつける』を英語に訳すとなると、その奥深さに驚かされます。友人と話していた時に『closure』という単語が出てきたのが印象的でした。心理的な区切りをつける、未練を断ち切るという意味で『I need closure in this relationship』なんて使い方をするんです。映画『Eternal Sunshine of the Spotless Mind』のテーマにも通じる概念ですね。
一方で、もっと軽いニュアンスなら『settle things』も使えます。借金の清算など具体的な事柄に使うことが多いですが、『Let's settle things before moving on』と言えば、前に進む前にケジメをつけようという意味になります。英語には日本語の『ケジメ』に完全に対応する単語がないからこそ、状況に応じて最適な表現を選ぶ楽しみがあるんです。
Zander
2026-02-01 21:50:49
日本語の『ケジメをつける』という表現には、区切りをつける、関係を清算する、といったニュアンスが含まれていますよね。英語でこれを表現する場合、文脈によって使い分ける必要があります。例えばビジネスシーンでプロジェクトに区切りをつけるなら『wrap up』が適切です。『Let's wrap up this project by Friday』と言えば、金曜までにケジメをつけようという意味になります。
人間関係の清算となると『cut ties』という表現がぴったり来ます。『I decided to cut ties with that toxic friend』と言えば、あの有害な友人とケジメをつけた、という強い意思表明になります。面白いことに『draw a line』という表現も使えますが、これはどちらかというと境界線を引くという予防的なニュアンス。『ケジメ』の多様な側面を英語で表現するときは、どの程度の決別を意味するのか考えてフレーズを選ぶのがコツです。