ก็น่าสนใจที่จะพูดถึงเสียงร้องเวอร์ชันไทยของเพลง 'Let It Go' — เวอร์ชันที่คนไทยคุ้นเคยมาจาก
ภาพยนตร์พากย์ไทยที่ออกฉายในโรงภาพยนตร์ในตอนนั้น ฉันเชื่อมโยงความทรงจำกับเสียงที่ทำให้ฉากเปลี่ยนชุดของแอลซ่าเต็มไปด้วยพลังและอารมณ์ ซึ่งเสียงร้องนั้นมาจากนักร้องที่มีน้ำเสียงชัดและถ่ายทอดความเปลี่ยนอารมณ์ได้ดี นามที่ปรากฏในเครดิตของเวอร์ชันพากย์ไทยคือ 'ลิเดีย ศรัณย์รัชต์' ผู้ซึ่งได้รับมอบหมายให้เป็นเสียงร้องหลักของตัวละครแอลซ่าในการแสดงภาษาไทย
สไตล์การร้องของเธอมีทั้งความหวานและความทรงพลัง ที่ทำให้คำแปลภาษาไทยของ 'Let It Go' ไม่สูญเสียแก่นเรื่องราว แม้บางส่วนของเมโลดี้จะต้องปรับจังหวะให้เข้ากับภาษาไทย แต่การเลือกโทนเสียงและการขึ้น-ลงของเธอช่วยรักษาอารมณ์ฉากได้อย่างกลมกลืน ฉันมักจะเทียบกับเวอร์ชันอังกฤษของ Idina Menzel เพื่อดูการตีความที่ต่างกัน และชอบเวลาที่เวอร์ชันไทยใส่ความละมุนแบบท้องถิ่นเข้าไปโดยไม่ทำให้ต้นฉบับเสียหาย
ฟังแล้วจะรู้สึกว่าเสียงพากย์ไทยและการเรียบเรียงดนตรีช่วยให้ฉากนั้นเข้าถึงคนดูไทยได้ง่ายขึ้น ส่วนตัวฉันยังคงชอบฟังเวอร์ชันพากย์ไทยเป็นเวอร์ชันที่พาให้เข้าใจความหมายของเพลงได้ชัดเจนในบริบทของหนัง แม้ว่าจะมีแฟนๆ บางคนที่เทใจให้เวอร์ชันอังกฤษ แต่การมีนักร้องท้องถิ่นมาให้เสียงร้องก็เป็นการสะท้อนความตั้งใจของทีมพากย์ไทยในการทำงานให้ใกล้ชิดกับผู้ชมของบ้านเรา