語感で言うなら、直訳のイメージを先に出しておくのが分かりやすいと思う。英語にするときの素直な直訳は『pushing against a noren(shop curtain)』や『pushing against a curtain』といった表現になる。文字どおりの光景を想像させる言い回しで、原語のユーモアや生活感を残したいときに向く。
ただしネイティブに自然に伝えたい場面では、意味の本質である「効果がない」「無駄な努力」を英語の慣用句で置き換えるのが普通だ。ここでは『futile effort』『a pointless effort』『an exercise in futility』といった訳語を使えば意図が明確になる。私は時に文学翻訳で『pushing against a curtain』の雰囲気を残しつつ注釈を付けて、読者がユーモアと無力感の両方を感じられるよう工夫している。
例えば『The Great Gatsby』のような作品で、登場人物の空回り感を表現したい場面があるなら、直訳で描写したあとに『futile effort』と同義で読者に理解させる手法が有効だ。結局、どの英語表現を選ぶかは文脈と読者層次第で変わるから、訳しながら微妙なニュアンスを取捨選択するのが楽しいところだと思う。
タイトルに「妙だな」という言葉が入っている作品を探すのはなかなか難しいですが、いくつか思い当たるものがあります。例えば、小説家・京極夏彦の『魍魉の匣』には「妙な」という表現が頻繁に出てきますが、残念ながらタイトルには含まれていません。
一方で、海外作品では『Stranger Than Fiction』(原題の直訳は『フィクションより妙な』)という映画があります。ウィル・フェラーの主演作で、主人公が実は小説の登場人物だと気付くというメタフィクション的なストーリーが展開します。この作品はタイトルそのものが「妙だな」というニュアンスを含んでいて、まさに求めているものに近いかもしれません。
日本では日常会話でよく使われる「妙だな」という表現ですが、タイトルとして採用されるケースは少ないようです。むしろサブタイトルやキャッチコピーとして使われることが多い気がします。