Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
5 Answers
Ian
2026-04-12 00:18:07
『That makes sense』も状況によっては『一理ある』の訳として適切です。特に論理的な整合性がある主張に対して使います。昨日『ストリーミングサービスは従来のテレビ番組よりコンテンツの質が高い』という議論を耳にした時、確かに制作費の増加やクリエイターの自由度を考えると『That makes sense in some cases』と頷ける部分がありました。ただし、この表現は完全な同意に近いため、日本語の微妙なニュアンスを再現するには文脈の調整が必要です。
Olivia
2026-04-12 07:25:59
日本語の「一理ある」を英語で表現する場合、'There's some truth to that'が最も近いニュアンスを伝えられるでしょう。この表現は相手の主張に完全に同意するわけではないが、部分的に正当性を認める際に使われます。
例えば、友人が『すべてのアニメは原作漫画より劣る』と言ったとき、『There's some truth to that, but some adaptations actually improve the original material』と返せば、バランスの取れた意見表明になります。'a grain of truth'も似た意味ですが、こちらの方が真理の断片という微小な肯定を示唆します。
Vera
2026-04-15 00:04:25
文学的な文脈では『There's merit in that argument』が学者らしい格式ある表現です。ライトノベルと純文学の境界線に関する討論で、『娯楽作品にも文学的価値は存在する』という意見に対し『There's merit in that argument, as seen in the critical reception of works like 'The Tatami Galaxy'』と述べたことがあります。この表現は論理的構造を評価するニュアンスが強いです。
Leila
2026-04-15 19:00:53
『That's not entirely wrong』は否定形ながら肯定を含む面白い表現です。完全に間違っているわけではないという含みがあり、日本語の「まったくの的外れではない」に近い。『ヴィンテージゲームのグラフィックは現代のゲームより感情移入しやすい』という主張を聞き、確かに抽象性が想像力を刺激する側面があると感じ『That's not entirely wrong when considering psychological mechanisms』とコメントしました。
Henry
2026-04-16 03:28:45
『You have a point』は会話でよく使われる生き生きした表現です。ディスカッション中に相手の指摘が部分的に正しいと感じた時、自然に口から出ます。先日『現代のライトノベルはキャラクター造形がパターン化している』という意見に対して、確かに商業的な成功を重視する傾向はあるものの、革新的な作品も存在するため『You have a point, though there are exceptions that break the mold』と返したことがあります。このフレーズには対等な立場での議論を続ける意思が込められています。