翻訳って本当に難しいですよね。特にこういう日本的な謙遜表現を英語にするときは、文化の違いを感じます。'I shall devote myself to constant betterment'なんて少しかしこまった言い方もできますが、かえって堅苦しく聞こえる場合も。
英語圏のビジネスシーンでは、'I'm focused on continuous self-development'の方が自然かもしれません。スポーツ選手のインタビューで聞きそうな、'Every day is about getting 1% better'といった表現も、同じ精神を違う角度から表しています。