Faça um teste rápido e descubra se você é Alfa, Beta ou Ômega.
Aroma
Personalidade
Padrão Amoroso Ideal
Desejo Secreto
Seu Lado Sombrio
Começar Teste
4 Respostas
Gavin
2025-10-27 21:02:20
場面によっては、その一言は礼とへりくだりの両方を含んでいます。
インタビューで作者が「恐縮です」と言うとき、最も自然な英訳としては "I'm humbled" や "I'm honored" が候補になります。どちらも称賛を受けて恐縮している、というニュアンスを伝えやすいです。例えば『君の名は。』のプレミアで監督が客席の大歓声に対して短く一言述べる場面を想像すると、"I'm humbled by your response" や単に "I'm humbled" がしっくり来ます。
場のフォーマルさや相手との距離感で表現を微調整すると良いです。よりカジュアルなら "That's really kind of you" や "I'm flattered"、堅めでは "I feel deeply honored" とすることで、同じ「恐縮です」の温度感を英語で表現できます。字幕や要約では簡潔に "Thank you, I'm honored" とまとめることも多いですね。
Piper
2025-10-30 00:34:25
表現の焦点を「迷惑をかけたことへの謝罪」に置く場合、『ゼルダの伝説』の開発者が長時間のインタビューで何度も時間を取らせた感謝を述べると想像してみてください。この文脈では「恐縮です」は "Sorry to have taken up your time" や "I apologize for taking so much of your time" のように訳すのが適しています。英語では責任や迷惑に言及するフレーズを付けると、謝意がより明確になります。
同じ日本語でも、場面が違えば訳し方が変わるのが面白いところです。たとえば取材側に対する礼儀を示すだけなら "I appreciate your time" と前向きに表す手もあり、感謝と恐縮を両立させるなら "Thank you for your time — I'm sorry for any trouble" と二部構成にするのもおすすめです。英訳では何を強調したいかで言い回しを選ぶと、元の「恐縮です」のニュアンスを失いません。
Ella
2025-11-01 11:15:45
率直に言うと、カジュアルな場面での「恐縮です」は英語でいくつか軽い言い方に置き換えられます。例えばファンから過度に持ち上げられたときには、"That's kind of you" や "You're too kind"、あるいは "I'm humbled" を軽く添えると自然です。『ハリー・ポッター』関連のイベントで作家がファンの熱意に圧倒されて言うイメージに近いです。
対談で突然褒め言葉をもらったとき、照れ隠しを込めて「恐縮です」と返すことが多いと思います。その場合の英訳は文脈に応じて変わって、自然な言い方は "That's very kind of you" や "I'm flattered" です。どちらも謙遜と感謝を一緒に示すことができて、聞き手に違和感がありません。
『進撃の巨人』の作者がファンの熱い声援に対して軽く謝意を示すような場面を想定すると、"Thank you, that's very kind of you" と言えば丁度良いニュアンスになります。もしテレビの取材で少し照れているトーンなら "Oh, I'm embarrassed — thank you" のように柔らかく訳しても自然です。状況がフォーマルなら "I'm honored by your words" を選ぶと礼儀正しい印象になります。