英語で'一先ず'に近いニュアンスを表現するなら、'for the time being'がピッタリくるかな。ビジネスメールで「一先ずご報告まで」と言いたい時は、'Just a quick update for the time being'とか自然だと思う。
この表現の良いところは、暫定的な対応や途中経過を伝えるときの柔らかさ。例えばプロジェクトの遅延連絡で'We will use this solution for the time being'と書けば、一時的な措置であることが伝わる。'for now'も似てるけど、'for the time being'の方が格式ばった感じがビジネス向きだよね。
このフレーズを英語で表現するとき、状況によってニュアンスが大きく変わりますね。友達とのカジュアルな会話で使うなら、'Well, what can you do?' がしっくりきます。肩をすくめながら言う感じで、諦めや受け入れのニュアンスを含んでいます。
もう少し深刻な状況では、'It can't be helped' という表現が適切です。これは日本語の「仕方ない」にかなり近い意味を持ちます。ただし、少し堅い印象を与えるので、親しい間柄なら 'That's just how it is' と言い換えると自然です。
映画『トイ・ストーリー』のバズ・ライトイヤーが 'It's not a catastrophe, it's just... unfortunate' と言うシーンを思い出します。このように、英語では状況に応じて様々な表現を使い分けるのがポイントです。