翻訳という行為は単なる言葉の置き換えじゃないんだよね。特に『案山子』のような詩的な歌詞なら尚更。英語にする時、リズムとイメージをどう保つかが最大の課題だ。例えば『揺れる稲穂』を『swaying rice stalks』と訳せば字義通りでも、日本語の持つ田園の情景が薄れる気がする。
個人的には『scarecrow』よりも『kakashi』をそのまま使う方が異国情緒が出て良いと思う。『風に歌う』を『sings to the wind』とするか『whispers in the breeze』にするかで、優しさのニュアンスが変わる。歌詞翻訳は常にトレードオフの連続で、正解はないけど、原作者が込めた『孤独』や『自然との対話』といったテーマを英語圏のリスナーにも感じ取れるかが鍵だ。