ジョシュア・ヴァンのファンとして気になる情報ですね。『The Big Machine』や『The Devil in Silver』といった代表作を日本語で読めるかどうか、出版社のサイトや書店の在庫を調べてみました。残念ながら現時点では公式の日本語訳は見当たりませんでした。
ヴァンの作品はアメリカの社会問題をユニークな視点で描くスタイルが特徴的で、特に『The Big Machine』の超自然的要素と社会批評の融合は見事です。翻訳が待たれる作家の一人ですが、英語版であれば多くのオンライン書店で入手可能です。ヴァンのファンコミュニティで情報を共有し合うのも楽しいかもしれません。
英語の『gravity』と日本語の『重力』は同じ物理現象を指すのに、文化的なニュアンスの違いが面白い。英語では『grave』(深刻な)と語源を共有し、重々しい雰囲気を連想させる。一方、日本語の『重力』は『重い力』という直感的な構成で、漢字の視覚的イメージが強い。
科学分野では両言語とも厳密な定義で使われますが、比喩表現になると差が顕著に。例えば『gravity of the situation』は状況の深刻さを表しますが、日本語では『重力』を比喩に使うことは稀。代わりに『重み』や『深刻さ』といった別の単語が選ばれる傾向があります。
この違いから、英語圏のSF作品では『gravity』がしばしば哲学的テーマの象徴として使われるのに対し、日本のアニメ『攻殻機動隊』では『重力』は物理法則として扱われつつも、社会構造の重圧を暗示する手法が見られます。