ここでは「言語道断」を英語でどう表現するか、自分の考えを分かりやすく整理してみるよ。もともと四字熟語である「言語道断」は、あまりにもひどくて言葉にできない、あるいは断じて許せないという強い非難の意味を持つ。ニュアンスとしては「常軌を逸している」「到底容認できない」「言葉に尽くせないほどひどい」といった感覚で、場面によって最適な英語表現が変わるのがポイントだと感じている。 日常会話やカジュアルな文脈なら、まず思い浮かぶのは「outrageous」や「shocking」あたり。例えば「彼の行為は言語道断だ」は「His behavior is outrageous」や「What he did was shocking」と訳せる。倫理的・道徳的な非難を強調したい場合は「inexcusable」や「unforgivable」を使うのが自然で、「言語道断だ、あれは許せない」なら「That is inexcusable」や「That's unforgivable」とすると重みが出る。もっと強い文語的なトーンを狙うときは「utterly unacceptable」や「absolutely intolerable」も候補になる。 場面によってはより慣用的な表現が映えることもある。たとえば法的・社会的に明確に許されない行為を指すときは「beyond the pale(受け入れられない範囲を超えている)」というイディオムがぴったり来ることがあるし、あまりにも馬鹿げている・ばかばかしいというニュアンスなら「preposterous」や「ridiculous」を選ぶ手もある。逆に直訳の「beyond words」は文学的だが場面によってはやや曖昧なので、単独で使うとニュアンスが薄れる可能性がある点には注意が必要だと思う。 結論として、私なら次のように使い分ける。倫理的非難を強めたいときは「inexcusable/unforgivable」、衝撃や不快さを伝えたいときは「outrageous/shocking」、文語的で断罪的な雰囲気を出したいときは「utterly unacceptable」や「absolutely intolerable」。場面に応じてこれらを選べば、「言語道断」が持つ迫力や怒りを英語でも十分に伝えられるはずだ。
言葉を直訳すると「店の入口に掛かっている暖簾に腕で押し当てる」という光景になります。
僕が英語話者に説明するときは、まずその視覚イメージを共有します。暖簾は向こう側にいる人を遮る柔らかい布で、腕を押し込んでも相手は動かず、結果として努力がほとんど意味をなさない状況が想像できます。そこから意訳として「a futile effort」や「an effort that produces no result」という説明に繋げます。
具体的な日本語の用例を見せると理解が早いです。例えば「彼に頼んでも暖簾に腕押しだ」は「Asking him is a futile effort; he won't respond」と訳せます。こうした順で視覚→意味→英語訳を提示すると、ニュアンスが伝わりやすいと感じます。