取引先から突然このフレーズを使われた時、逆に緊張してしまった経験がある。特に英語圏のクライアントとのやりとりでは、『I truly apologize for the inconvenience』のように直接的で具体的な表現の方が誤解が少ない。伝統的な敬語とグローバルなコミュニケーションのバランスを考えるきっかけになった。
最近よく考えるんだけど、日本語のニュアンスを英語に移すのって本当に難しいよね。特に丁寧な表現を求められる場面では、'I kindly ask for your cooperation'とか'Would you be so kind as to...'みたいなフレーズが役に立つ。
でも実際の会話では、シンプルに'I'd really appreciate it if...'って言う方が自然な気がする。英語って基本的に直接的な言語だから、日本語のような多層的な敬語表現をそのまま移植するのは無理がある。重要なのは、相手へのリスペクトを言葉の選び方とトーンで表現することだと思う。
例えばビジネスメールなら、'I apologize for the inconvenience, but could you possibly...'なんて書き出しがいいんじゃないかな。状況に応じて柔軟に表現を変えるのがポイントだね。