ロブ・スタークが愛と同盟という二つを同時に追いかけた末路を描く、'Game of Thrones'のいわゆるレッド・ウェディングは、私にとってこのことわざを最も生々しく示した場面の一つだ。祝宴は美しく飾られているが、曲が流れ、裏切りの刃が光る。ロブは誓約と感情の間で揺れ、両方を満たそうとしたことで脆弱な立場を露呈してしまう。
恋と夢、どちらも手放したくない登場人物が互いに道を違えていく'La La Land'のラストは、二兎を追うことの切なさを映画的に凝縮している。私はラストシーンで、二人が別々の成功を手にしながらも互いに抱く未練を見て、両立の難しさを強く感じた。愛を選ぶと夢は遠ざかり、夢を追えば愛は犠牲になる——その狭間での選択が、彼らの人生を決定づける。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。