การเลือกเริ่มจากซีรีส์ที่เป็นซิทคอมแบบการ์ตูนเช่น 'The Simpsons' จะได้ยินสำเนียงแบบ General American ที่ค่อนข้างชัดเจนและมีมุกภาษาที่เป็นกันเอง ฉากสั้น ๆ ในแต่ละตอนเหมาะกับการฝึก shadowing — ฟังย่อหน้าเดียวแล้วทวนตาม จับจุดการออกเสียงตัว r ที่ชัดเจน การกลบเสียงในคำที่พูดเร็ว และการต่อคำแบบ connected speech
ฉันสะดุดใจกับ 'superstar from age 0' ตอนเห็นคนพูดถึงการเล่าเรื่องแบบก้าวกระโดดของตัวเอกและภาพบรรยากาศวงการบันเทิงที่ชัดเจน แต่ว่าข้อมูลเรื่องผู้แปลไทยของงานนี้ไม่ค่อยมีเผยแพร่อย่างเป็นทางการ ซึ่งเป็นเรื่องที่เจอได้บ่อยกับนิยายแปลหรือเว็บนิยายที่หมุนเวียนในชุมชนแฟนๆ มากกว่าเป็นงานตีพิมพ์เชิงพาณิชย์
จากประสบการณ์ของฉัน เวลาเจอแปลไทยที่ดี มักมีลักษณะเด่นคือภาษาลื่นไหล รักษาน้ำเสียงตัวละครได้ และจัดการคำศัพท์เฉพาะวงการได้อย่างเข้าใจง่าย ในกรณีของ 'superstar from age 0' สิ่งที่ต้องสังเกตคือการแปลคำศัพท์ทางดนตรี/สเตจ ชื่อศิลปินหรือวง การพูดแบบสไตล์คนมีเสน่ห์บนเวที รวมถึงมุกเชิงวัฒนธรรมที่อาจต้องปรับให้คนอ่านไทยจับได้ ถ้าผู้แปลสามารถทำให้ประโยคสั้น-ยาวมีจังหวะเหมือนบทพูดบนเวที แปลว่าผลงานนั้นผ่านการปรับจูนมาแล้ว