فشلتُ في اختبار اللياقة بالجامعة، ولا أرغب في الذهاب إلى التدريب.
جاء العم رائد ليساعدني.
لكنني لم أقم إلا ببضع قرفصاءات، حتى بدأ صدري يثقل ويؤلمني، فارتخت قواي وسقطتُ جالسةً في حضنه، وقلت: "لا أستطيع يا عم رائد، ليست لدي حمالة صدر رياضية..."
كان العم رائد يلهث، وقال: "فاطمة، سأساعدك."
ولم أتوقع أنه سيستخدم يديه الخشنتين ليسند صدري، ويقودني صعودًا وهبوطًا، أسرع فأسرع...
تزوجتُ من الرجل نفسه سبع مرات.
وهو أيضًا طلّقني سبع مرات من أجل المرأة نفسها، فقط ليتمكّن من قضاء عطلته مع حبيبته القديمة بحرية، ولكي يحميها من ألسنة الناس وإشاعاتهم.
في الطلاق الأول، شققتُ معصمي محاوِلةً الانتحار لإبقائه إلى جانبي، نُقلتُ بسيارة الإسعاف إلى المستشفى، لكنّه لم يزرني، ولم يلق عليّ نظرة واحدة.
في الطلاق الثاني، خفضتُ من قدري وتقدّمتُ إلى شركته طالبةً العمل كمساعدة له، فقط لأحظى بفرصة أراه فيها ولو للحظة واحدة.
في الطلاق السادس، كنتُ قد تعلّمتُ أن أجمع أغراضي بهدوء واستسلام، وأغادر بيت الزوجية الذي كان بيني وبينه دون ضجيج.
انفعالاتي، وتراجعي المتكرر، واستسلامي البارد، قوبلت في كل مرة بعودةٍ مؤقتة وزواجٍ جديد في موعده، ثم بتكرار اللعبة نفسها من جديد.
لكن في هذه المرّة، وبعد أن علمتُ بأنّ حبيبته القديمة كانت على وشك العودة إلى البلاد، ناولتُه بيدي اتفاق الطلاق.
كما اعتاد، حدّد موعدا جديدا لزواجنا، لكنّه لم يكن يعلم أنني هذه المرة سأرحل إلى الأبد.
"كل شيء على ما يرام، يا حبيبتي."
هكذا كان عمر يردد على مسامعها لعدة أشهر. ولكن الليلة، وفي خضم احتفالهما بعيد زواجهما، لا يستطيع قلب أمينة أن يتخلص من ذاك الشعور الجاثم بأنَّ شيئاً ما قد انكسر. زوجها، الذي كان حاضراً بكل كيانه، بات الآن غائباً وبعيد المنال؛ نظراته المراوغة، ابتساماته المتكلفة... وتلك الرسالة النصية التي استمات في إخفائها.
"لا يمكننا الاستمرار هكذا. عليك أن تخبرها بالحقيقة."
ومضت الرسالة على شاشة هاتفه، فشعرت أمينة وكأنَّ الأرض تميد من تحت قدميها. سبع سنوات من الزواج، وحياة بدت مثالية كلوحة مرسومة: بيتٌ لا تشوبه شائبة، ابنةٌ رقيقة كأنها الحلم، وزوجٌ مُحب... أو هكذا خُيّل إليها.
لكن خلف الأبواب الموصدة لبيتهما، كانت الأكاذيب تتراكم كالجبال. وأمينة، تلك النابغة السابقة في جامعة نيويورك التي ضحت بكل طموحاتها من أجل عائلتها، تجد نفسها الآن في مواجهة حقيقة قد تزلزل أركان عالمها بالكامل.
بين خياناتٍ مريرة، وأسرارٍ مدفونة، وخياراتٍ مستحيلة؛ تُقذف أمينة في متاهة من الخداع، حيث يقودها كل كشفٍ جديد نحو قرارٍ يمزق الروح: هل تبقى وتصفح... أم تخاطر بكل شيء لتستعيد ذاتها الضائعة؟
"أحياناً، الحقيقة لا تحررك.. بل تمزقك إرباً."
خلف أسوار أوزبروك
في القرن الثامن عشر، حيث تولد النساء بلا خيارات، لم يكن جمال "ليان" النادر سوى لعنة طاردتها في أزقة مدينة "أوزبروك" المظلمة. بين فقر مدقع وأب سكير ومستعد لبيعها لأحد الخمارات كسلعة رخيصة، لم يكن أمام ليان سوى خيار واحد: غريزة البقاء. كانت تختبئ في عتمة الغبار كلما حاول والدها مساومة جسدها، متمسكة بكبريائها وسط عالم ينهش الضعفاء.
لكن القدر يمنحها طوق نجاة غير متوقع في ليلة ممطرة، عندما تشهد جريمة سرقة في زقاق خلفي. الضحية؟ "يزيد الكيلاني"، الشاب الأرستقراطي الوسيم وسليل العائلة الأكثر نفوذاً في المدينة. أما السارق؟ فهو جارها الخبيث "سالم"، الذي يطمع في جسدها منذ سنوات.
بذكاء حاد وشجاعة يائسة، تحيك ليان خطة جنونية؛ تخدع السارق، تسترد المحفظة . تنجح اللعبة، ويقودها يزيد اللطيف خلف الأسوار الحديدية الشاهقة لـ "قصر آشبورن" لتأمين عمل ومأوى لها.
دخلت ليان القصر بنية واحدة: إغواء الشاب الأصغر "يزيد" لتضمن بقاءها في هذا النعيم. لكن خلف تلك الأبواب الفخمة، يصطدم طموحها بالصخرة الصماء؛ "فارس الكيلاني"، الأخ الأكبر والجاف. رجل قاسي، عنيد، ونظراته الثاقبة تخترق ألاعيبها منذ اللحظة الأولى.
تجد ليان نفسها محاصرة في لعبة قط وفأر شرسة مع الأخ الأكبر. فماذا يحدث عندما تتحول خطة الإغواء إلى معركة كبرياء محتدمة؟ وهل يمكن لقلب ليان المتمرد أن يصمد أمام قسوة فارس الكيلاني، أم أن أسوار آشبورن ستصبح سجنها الأبدي؟
رواية مليئة بالخديعة، التوتر، والمشاعر المحرمة.. حيث لا تكمن الخطورة في الأسوار، بل في القلوب التي تقطن خلفها.
على مدى خمس سنوات من الزواج التعاقدي، ظلت ليان تتحمل بصمت، حتى بعد أن علمت أن طلال يحظى بعشيقة متأنقة في الخفاء.
حتى ذلك اليوم الذي اكتشفت فيه أن الابن الذي ربّته كابنها كان في الواقع ثمرة علاقة طلال وعشيقته.
حينها فقط أدركت أن هذا الزواج كان خدعة منذ البداية.
تصرّفت العشيقة وكأنها الزوجة الشرعية، وجاءت تحمل وثيقة الطلاق التي أعدها طلال مسبقًا.
وفي ذلك اليوم بالتحديد، اكتشفت ليان أنها حامل.
فكرت في نفسها: إذا فسد الرجل فلا مكان له في حياتي، وإذا كان الابن ليس ابني فحريّ بأمه أن تأخذه.
انقطعت أواصر الحب والرحمة، وظهرت ليان بحلّة جديدة، قوية، مستقلة، تركّز على بناء ثروتها.
ندم أقاربها الذين أذلوها سابقًا، وتهافتوا على بابها يتزلّفون.
وندم أولئك الأثرياء الذين سخروا منها بحجة أنها تسلقّت على حساب الرجال، وجاؤوا يعرضون عليها حبّهم ببذخ.
أما الابن الذي أفسدته تلك المرأة، فقد ندم أخيرًا، وأخذ يناديها بين دموعٍ حارّة.
في إحدى الليالي المتأخرة، تلقّت ليان مكالمة من رقم مجهول.
صوت طلال الثمل تردد عبر السماعة: "ليان، لا يمكنكِ الموافقة على خطبته! لم أُوقّع اتفاقية الطلاق بعد!"
عندما وقع الانهيار الثلجي في منتجع التزلج، دفعتني ابنة عمي ليلى إلى الأسفل.
حازم حبيبي احتضن ابنة عمي ودار بسرعة مغادرًا ناسيًا أنني كنت تحت الثلج مدفونة.
تُرِكتُ وحيدة في الوادي محاصرة لمدة سبعة أيام.
وعندما عثروا عليّ أخيرًا، كان حازم غاضبًا جدًا:
"يجب أن تشعري بالامتنان لأن ذراعي ليلى بخير، وإلا فإن موتكِ على هذهِ الجبال الثلجية هو فقط ما يمكن أن يكفر عن ذنبكِ!"
"تم إلغاء حفل الزفاف بعد أسبوع. وسُيعقد مجدداً عندما تُدركين أنكِ كنتِ مخطئة."
كان يعتقد أنني سأبكي وأصرخ وأرفض،
لكنني اكتفيت بالإيماء برأسي بصمت، وقلتُ: "حسنًا."
لم يكن يعلم أنني قد عقدت صفقة مع إلهة القمر في الجبال.
بعد ستة أيام، سأعطيها أغلى ما لدي، حبي وذكرياتي عن حازم.
ومنذ ذلك الحين، سأنسى كل شيء يتعلق به، وأبدأ حياة جديدة في مكان آخر.
الزواج لم يعد له أي أهمية.
تلك الفتاة التي كانت تحب حازم، قد ماتت منذ فترة طويلة في تلك الجبال الثلجية.
لم أتوقف عن التفكير في الترجمة كلما تذكرت بعض الجمل المؤثرة في النص الأصلي. أرى أن معظم النقاد يشيدون أولاً بقدرة المترجم على التقاط نبرة السرد والصوت الداخلي للشخصيات في 'ملزمة قلم'، خصوصًا في الفقرات التي تعتمد على انسياب داخلي وصور شعورية. الانتقال من تركيب الجملة الأصلي إلى العربية تم بطريقة تحافظ على الإيقاع، وهذا نادر ومريح للقراءة.
مع ذلك، لا يخلو التقييم من تحفظات. بعض المراجعات أشارت إلى ميل نحو الترجمة الحرفية في مقاطع مليئة بالألعاب اللغوية أو التورية، مما أفقدها جزءًا من روح الدعابة أو الرهافة اللغوية. النقاد الأصغر سنًا ركزوا على فقدان بعض الإشارات الثقافية أو استبدالها بتعابير مألوفة للقارئ العربي، وهو خيار يعجب البعض ويزعج آخرين.
أختم بأن التقييم العام يميل إلى الإيجابية: ترجمة متقنة في كثير من مواضعها وحساسة تجاه النص، مع فوارق يمكن تفسيرها كخيارات منهجية أكثر منها أخطاء فاضحة، وهذا يجعلني أنصح بقراءة النسخة العربية مع وعي بسيط للاختلافات الأسلوبية.
مرّ عليّ وقت طويل وأنا أبحث عن نسخ عالية الجودة للمصحف بصيغة PDF، ووجدت مصادر موثوقة تتيح الحصول على سورة البقرة كاملة من المصحف. المصدر الأوضح والأكثر رسمية بالنسبة لي هو موقع 'مركز الملك فهد لطباعة المصحف الشريف' الذي يقدّم نسخًا مطبوعة من مصحف المدينة النبوية بصيغة قابلة للتنزيل، وغالبًا ما تكون النسخ فيه دقيقة من حيث الكتابة والإملاء.
بجانب ذلك، أعود إلى 'Tanzil' عندما أحتاج للنص بدقة الأحرف وعلامات الوقف لأن الموقع يوفّر نصاً موثوقاً يمكن طباعته مباشرة من المتصفح وحفظه كـ PDF. أحيانًا أستخدم مواقع مثل 'IslamHouse' أو 'Archive.org' للعثور على نسخ PDF جاهزة لأنهما يحتويان على مكتبات للملفات العربية والدينية، لكني أفضّل دائمًا التحقق من مصدر الملف ومقارنة الخط مع نسخة 'مصحف المدينة' لضمان السليم.
نصيحتي العملية: إن لم تجد ملفًا جاهزًا لسورة البقرة وحدها، حمّل نسخة كاملة من 'المصحف' من موقع رسمي ثم استخدم قص الصفحات (Pages 2–49 في مصحف المدينة عادةً) وحفظها كملف PDF مستقل. بهذه الطريقة تضمن الحصول على نص موثوق وخط عثماني مضبوط، ومعاملته للاستخدام الشخصي. أنهي هذا بملاحظة بسيطة: عندما يتعلق الأمر بالمصحف أحب أن أمتلك نسخة ناصعة الوضوح للطباعة أو للقراءة المريحة، فهكذا أرتاح أكثر أثناء التلاوة.
أحب أن أخبرك عن نهج عملي أبسط مما يبدو عندما أواجه ملف PDF ضخم وأحتاجه بحجم 1 ميجابايت أو أقل. أول خطوة أفعلها هي تحديد سبب الحجم: هل هو صور عالية الدقة أم خطوط مدمجة أم صفحات ممسوحة ضوئيًا؟ معرفة السبب يخفض نصف العمل.
إذا كانت الصور هي المشكلة، أبدأ بخفض دقتها إلى 150 DPI أو حتى 96 DPI إذا كان الهدف عرضًا على شاشة فقط، وأحوّل الألوان إلى رمادي إن أمكن. أدوات مثل 'Preview' على ماك أو 'PDF24 Creator' على ويندوز تتيح لك اختيار جودة الصور أو دقة الطباعة بسهولة.
لمن يريد أوامر جاهزة أستخدم Ghostscript أحيانًا: gs -sDEVICE=pdfwrite -dCompatibilityLevel=1.4 -dPDFSETTINGS=/ebook -dNOPAUSE -dQUIET -dBATCH -sOutputFile=out.pdf in.pdf. /screen يعطي أقل جودة، /ebook وسط جيد للقراءة ونتائج جيدة على معظم الملفات. وأخيرًا، لا تنسى حذف الصفحات غير الضرورية والمرفقات والخانات الفارغة — أشياء بسيطة تقلل الحجم بسرعة. بالنسبة للملفات الحساسة، أفضّل دائمًا الحلول المحلية على السحابة، وهذا ما أطبقه عادةً في عملي اليومي.
ألاحظ أن السؤال عن موقف دار الإفتاء من الموسيقى في الأفلام يتطلب فصلًا بين القاعدة الفقهية والواقع العملي في المجتمع. دار الإفتاء تصدر فتاوى تتناول الموسيقى بشكل عام، وغالبًا ما تعتمد على مضمون الموسيقى وتأثيرها والسياق الذي تُعرض فيه. بعض الفتاوى تتعامل بصرامة مع الألحان والكلمات التي تُعد محرضة على الفساد أو تغري بالمعاصي، بينما فتاوى أخرى تميز بين أنواع الآلات والأغراض، فتسمح بما لا يفضي إلى إثم أو لهو مضر.
بالنسبة للأفلام، هناك عاملان مهمان: أولًا المحتوى الأخلاقي للفيلم نفسه، وثانيًا طبيعة الموسيقى—هل هي موسيقى تصويرية خفيفة أم كلمات تروج لسلوكيات محرمة؟ دار الإفتاء عادةً تنصح بالاحتراز وتقديم النصيحة الشرعية، لكن لا يصدر منها حكم موحد يطبق حرفيًا على كل فيلم دون دراسة نصوصه ومقاصده.
في حياتي العملية كمشاهد مهتم، أرى أن المناقشة مستمرة وأن التوازن بين حرية الفن والالتزام الديني هو ما يحكم الكثير من الفتاوى، وليس حظرًا مطلقًا على كل أنواع الموسيقى في السينما.
وجدتُ مدوّنة صغيرة متحمّسة تستضيف فصول 'بستان الرهبان' بشكل منظم، وكانت تجربة القراءة هناك مختلفة لأن كل فصل نشر كـ PDF مضمّن داخل الموضوع مع صندوق تعليقات تحته.
الموقع كان يعتمد على نظام WordPress تقليدي — يعني كل فصل صفحة مستقلة، ويمكنك رؤية ملف PDF مباشرة أو تحميله، وتحت كل صفحة توجد تعليقات الزوّار (غالبًا عبر Disqus أو نظام تعليقات الموقع). ما أعجبني أن المدون كان يضيف ملاحظات قصيرة فوق الملف أو روابط لمصدر كل فصل، وأحيانًا يدمج أداة توضيح مثل Hypothes.is لعرض تعليقات من خارج الموقع كتعليقات داخلية على صفحات الفصل.
لو أردت الوصول لهكذا صفحة فغالبًا أبحث عن اسم المدوّن أو عن عنوان الفصل مع كلمة 'PDF' والصيغة التي ذكرها الناشر، لكن أهم شيء أتذكره هو التأكّد من قانونية المشاركة: إن كان العمل محفوظ الحقوق فقد يكون من الأفضل متابعة نشرات المدون الرسمية أو شراء النسخة المرخّصة. بصراحة، استمتعت بكون النص مع الشروحات في مكان واحد؛ القراءة تصبح تجربة تفاعلية مع آراء قرّاء آخرين، وهذا ما يجعل المدونة جذابة بالنسبة لي.
لما بحثت عن نصوص التراث صادفت 'مولد البرزنجي' في أكثر من مكان، ورأيت أن أفضل بداية هي التمييز بين النسخ العامة والنسخ المحمية بحقوق نشر.
أول ما أفعل هو فحص مواقع الأرشيف الكبيرة مثل Internet Archive للتأكد مما إذا كانت هناك نسخة محفوظة بجودة جيدة ويمكن تحميلها قانونياً بصيغة PDF. بعد ذلك أتفقد المكتبات الرقمية العربية المعروفة مثل المكتبة الشاملة أو مكتبة الشاملة على الإنترنت أو مشاريع المسح الحاسوبي للتراث العربي لأن كثيراً من نصوص المولدات متاحة هناك بصيغة قابلة للتحميل أو القراءة المباشرة.
أُميل أيضاً لزيارة مواقع دور النشر المعروفة أو مكتبات الجامعات الوطنية؛ أحياناً تجد نسخاً محققة أو مطبوعات معاصرة متاحة للتحميل بالموافقة أو للقراءة عبر بوابات الجامعات. وفي كل خطوة أتحقق من بيانات النسخة: سنة الطبع، المحقق، إن كان النص هو نص أصلي أم تعليق لاحق، لأن هذا يحدد إن كانت النسخة في الملك العام أم لا.
إذا كان الهدف نسخة عالية الجودة للعرض أو الطباعة فأفضّل شراء نسخة مطبوعة من بائع موثوق أو دعم جهة قامت بالتحقيق، لكن للقراءة السريعة فالمصادر الرقمية الموثوقة عادة تكفي وتجنّبني روابط مشبوهة.
وجود نسخة PDF من 'مجلة ميكي' على الموقع الرسمي شعرتُ أنها خطوة رائعة للحفاظ على الذكريات والقصص التي رافقتني منذ الطفولة.
أحيانًا أفتح العدد وأتذكر رسومات الصفحات القديمة، وأحب أن أقرأ القصص المصغرة والأنشطة بلا الحاجة للبحث عن نسخة مطبوعة مفقودة بين صناديق الأرشيف. التنقل بين الصفحات عبر الجهاز سهل، والبحث داخل الملف يجعل الوصول إلى قصة معينة أسرع بكثير من انتظار نسخة ورقية. كما أن إمكانية الطباعة اختيارية لمن يريد نسخة ملموسة، وهذا يجمع بين الراحة الرقمية والحنين التقليدي.
في النهاية أرى أن توفر 'مجلة ميكي' بصيغة PDF يعطي فرصة للأجيال الجديدة لاكتشاف محتوى قد لا يصلهم بخلاف ذلك، وهو شيء أستمتع به كثيرًا كلما مررت على صفحة جديدة.
أثناء بحثي عن مواد تيسّر على الطلبة فهم مادة اللغة الإنجليزية للمرحلة الأولى، اكتشفت أن هناك كمًا لا بأس به من الملخصات المبسطة بصيغة PDF ولكن جودتها تتفاوت بشكل كبير.
أول شيء أنصح به بشدة هو الرجوع لمصادر رسمية: موقع وزارة التربية والتعليم عادةً يتيح 'الكتاب المدرسي' وملفات التوجيه الخاصة بالمعلمين بصيغة PDF، وهذه تكون مطابقة للمناهج ومفيدة لو أردت التأكد من الأهداف والمحتوى الأساسي. بعد ذلك، توجد ملخصات معدّة بواسطة مدرسين أو طلبة سابقين على منصات مثل مجموعات فيسبوك متخصصة، قنوات تيليجرام، ومجلدات Google Drive مشاركة. هذه الملخصات غالبًا تكون مبسطة وتحتوي نقاطًا رئيسية، تمارين ملخصة، وربما نماذج أسئلة.
قنوات يوتيوب التعليمية ومواقع الفيديو مثل 'نفهم' تقدم شروحات مرئية قصيرة يمكن تحويلها إلى ملاحظات PDF بنفسك أو البحث عن ملف المحاضرة النصي إن وُجد. أيضًا ستجد ملفات مصممة للـ 'مراجعة النهائية' أو 'مراجعة ليلة الامتحان' وهي مفيدة إذا كنت تبحث عن تبسيط وتركيز على الأساسيات. عند البحث على الإنترنت استخدم مصطلحات دقيقة بالعربية والإنجليزية مثل: "ملخص انجليزي المرحلة الأولى PDF"، "مذكرة انجليزي أولى تربية PDF"، أو "مراجعة انجليزي أولى ابتدائي PDF"، مع إضافة سنة المنهج لتقليل النتائج القديمة.
نصيحة مهمة: تحقق دائمًا من أن الملخص متوافق مع نسخة المنهج الحالية، ولا تعتمد كليًا على مستند واحد—اقرأ ملخصين أو ثلاثة لتتأكد من عدم وجود أخطاء أو معلومات ناقصة. حاول تحويل الملخصات إلى بطاقات مراجعة (Flashcards) أو تسجيلها صوتيًا لتكرار الاستماع، فهذا يعزز الحفظ بشكل كبير. في النهاية، وجدتها أدوات مساعدة رائعة لو نظمت استخدامها، وهي توفر وقتًا كبيرًا وتسهّل الفهم، لكن أفضل نتيجة تحصل عليها عندما تجمع بين الملخصات، الكتاب المدرسي، وشروحات قصيرة.
أحب أن أنهي بملاحظة بسيطة: الملخص الجيد يختصر ولا يضيع الفكرة الأساسية، فإذا وجدت ملفًا يبدو مبالغًا فيه أو خارقًا للسرعة في الطرح فحذره—الأفضل دائمًا الجمع بين مصادر متعددة للتحقق.
أميل للاطلاع على ما يكتبه النقاد عن 'معالم في الطريق' باهتمام كبير، وأرى أن الإجابة ليست بنعم أو لا بسيطة. فهناك طبقات متعددة للمراجعات: بعضها هو مراجعات سريعة على مواقع ومجلات عامة تتناول الانطباع العام عن السرد والأسلوب والشخصيات، وبعضها الآخر تحليلي وعميق جداً، خاصة في الدوريات الأكاديمية أو الكتب النقدية المتخصصة.
من ناحية أخرى، عندما يبحث المرء عن ملف PDF محدد لِـ'معالم في الطريق'، فالنقاد المحترفين عادةً ما يربطون مراجعتهم بالإصدار المحدد—الترجمة، المقدمة، والتحرير—لأن هذه التفاصيل تغيّر تجربة القراءة؛ لذا ستجد مراجعات مفصّلة عن طبعات مرموقة أو طبعات مشروحة أكثر من وجود مراجعات عن ملفات PDF متناثرة تنتشر على المنتديات.
باختصار: نعم، هناك مراجعات مفصّلة ولكن جودة وتفصيلية المراجعة تعتمد على المكان الذي تُنشر فيه والمحرّر أو الناقد، وعلى كون النسخة المراد مراجعتها نسخة رسمية أو مجرد مسح رقمي غير مرخّص. أنا أميل لقراءة النسخ المشروحة والمقالات الأكاديمية عندما أريد فهم أعمق للعمل.
أحيانًا أجد أن أبسط الطرق هي الأكثر راحة عندما أريد قراءة 'حصن المسلم' على قارئ إلكتروني، لكن هنا أحب أن أشرح خطوة بخطوة بطريقة مرتبة لأن التعامل مع نص عربي في PDF يحتاج بعض الانتباه.
أبدأ عادةً باستخدام برنامج Calibre على الكمبيوتر: أضيف ملف PDF إلى مكتبة Calibre ثم أحاول تحويله إلى صيغة EPUB أو AZW3 لأن هذه الصيغ تتعامل أفضل مع النص القابل لإعادة التدفق (reflow)، ما يجعل حجم الخط وتوجيه الصفحات مناسبين على الشاشات الصغيرة. قبل التحويل أستخدم أداة قص الهوامش (Crop) إذا كانت الصفحات واسعة جداً، وأضبط إعدادات التحويل لضمّ خطوط عربية أو استخدام خط يدعم العربية مثل 'Noto Naskh Arabic' لتفادي علامات التشكيل المخلوطة.
إذا كان PDF ممسوحاً ضوئياً (صورة)، فأقوم أولاً بتشغيل OCR في برنامج مثل Adobe Acrobat أو ABBYY لتحويل الصور إلى نص قابل للبحث ثم أكرر خطوة التحويل في Calibre. بعد التحويل أنقل الملف إلى القارئ الإلكتروني عبر USB أو أستخدم ميزة "Send to device" في Calibre، وفي الأجهزة التي تدعم البريد (مثل Kindle) أحياناً أرسله بالبريد الإلكتروني الخاص بالجهاز مع كلمة "convert" في الموضوع لتحويله تلقائياً. في النهاية أمضي وقتاً قليلاً لضبط الخط والمسافات لأن تجربة القراءة العربية تعتمد كثيراً على هذه التفاصيل، وأشعر دائماً بالرضا لما يصبح النص مريحًا للعين.