صوتُ الريح ينقلب صفحاتِ التاريخ عندي، وبالتحديد هذا المقطع الذي لا أمل من قراءته:
'Ozymandias' by Percy Bysshe Shelley
I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”
هذه ال
قصيدة قصيرة لكنها مكتنزة: سخرية الزمن من عزّ الملوك. أُعجبت دائماً بطريقة الشاعر في وضع مشهد بصري قوي — تمثال محطم في صحراء — ثم يكشف النقش عن غرور الملك الذي ظن أن إنجازاته ستخلد اسمه. الغرض هنا بسيط وواضح: تحذير من الكبرياء والاعتقاد بالخلود. بالنسبة لِباحث، أهم ما يمكن التركيز عليه هو التباين بين صورة العظمة (التمثال والنقش) وواقع الزوال (الركام والرمال). اللغة فيها تراكيب وصفية موجزة تجعل الخيبة أكثر وقعاً.
في النهاية، أظن أن سحرِ القصيدة يأتي من قدرتها على تأطير فكرة عالمية في مشهد واحد لا يُنسى — رسالة سلمية لكن قاطعة عن حدود السلطة والزمن.