¿Quiénes Han Traducido Jorge Luis Borges Libros Al Inglés?

2026-02-28 00:39:33 91

5 Réponses

Finn
Finn
2026-03-01 22:14:48
Con los años he ido descubriendo diferentes voces inglesas para los relatos de Borges y me fascina cómo cada traductor reinterpreta giros, citas y juegos verbales.

Si tuviera que señalar los más influyentes diría que Norman Thomas di Giovanni y Andrew Hurley encabezan la lista: el primero por su colaboración directa con Borges en traducciones históricas, el segundo por su labor de actualización y por la difusión de ediciones modernas en inglés. A partir de ahí aparecen traductores como Alastair Reid, Anthony Bonner y Eliot Weinberger, que han abordado poemas, ensayos y selecciones con enfoques diversos. También existen muchas traducciones puntuales hechas por estudiosos o traductores menores que han enriquecido el panorama.

Para mí, leer a Borges en inglés es un ejercicio activo: cambiar de traducción revela decisiones de estilo y me ayuda a apreciar la complejidad del original; cada versión aporta algo valioso y, al final, todas contribuyen al legado global de Borges.
Finn
Finn
2026-03-01 23:28:16
He recopilado bastantes ediciones y puedo decir con tranquilidad que Norman Thomas di Giovanni y Andrew Hurley son los dos nombres más relevantes en la traducción de Borges al inglés. Di Giovanni colaboró directamente con Borges en la época en que el autor estaba disponible para supervisar o discutir las versiones; por eso sus traducciones tienen ese carácter casi compartido.

Hurley, en cambio, trabajó más tarde y sus versiones, recogidas en ediciones modernas, han sido adoptadas por muchas editoriales como la referencia contemporánea. Asimismo, otros traductores han aportado mucho en áreas concretas: Alastair Reid en poesía, Anthony Bonner en ensayos y selecciones, y Eliot Weinberger en traducciones que suelen acompañarse de notas o contextos críticos. En definitiva, hay una tradición de traducción plural y rica: cada lector puede elegir la voz que más le vibra.
Daniel
Daniel
2026-03-03 18:02:59
Guardo con cariño una edición antigua traducida por Norman Thomas di Giovanni, y también una más reciente de Andrew Hurley; esa convivencia de textos me obliga a pensar en la traducción como una lectura más que como una réplica fiel. Norman Thomas di Giovanni es famoso por su colaboración estrecha con Borges: tradujo relatos y seleccionados que llevaron la voz borgiana a lectores angloparlantes en la segunda mitad del siglo XX, en traducciones que a menudo reflejan decisiones del propio Borges.

Andrew Hurley renovó muchas de esas versiones a finales del siglo XX y principios del XXI, proponiendo una prosa más sobria y, según muchos críticos, más cercana al funcionamiento interno de los originales. A la vez, nombres como Alastair Reid, Anthony Bonner y Eliot Weinberger han ofrecido alternativas valiosas, especialmente en poesía y ensayos, y hay traductores menores que han hecho ediciones puntuales de poemas o selecciones temáticas. Me resulta estimulante comparar las variantes: algunas enfatizan la musicalidad y otras la exactitud, y ninguna es absoluta; leer distintos traductores es como entrar a un mismo laberinto por caminos distintos.
Charlotte
Charlotte
2026-03-04 01:03:44
He llevo años coleccionando ediciones en inglés y, en mi experiencia, hay dos nombres que siempre aparecen cuando se habla de Borges en traducción: Norman Thomas di Giovanni y Andrew Hurley. Di Giovanni fue quien más trabajó mano a mano con Borges en la época en que el autor aun participaba activamente en las versiones al inglés, así que sus traducciones tienen ese sello de autoría compartida que a muchos lectores les resulta atractivo.

Hurley, por su parte, llegó más tarde y propuso una revisión amplia de los textos: buscó uniformidad y una lectura más directa para el lector contemporáneo. Aun así, fuera de esos dos grandes proyectos hay una constelación de traductores que han tomado relatos sueltos, poemas o ensayos: Alastair Reid hizo aportes importantes en poesía, Anthony Bonner trabajó en ensayos y selecciones, y Eliot Weinberger ha sido responsable de varias traducciones y prólogos que ayudan a entender el contexto. Creo que la mejor forma de disfrutar a Borges en inglés es comparar distintas versiones y ver cómo cambia la luz sobre el mismo cuento.
Flynn
Flynn
2026-03-05 01:23:46
Me encanta hablar de cómo las obras de borges han cruzado al inglés; es fascinante seguir quiénes se han encargado de llevar su laberíntica prosa a otro idioma.

Entre los nombres más citados está Norman Thomas di Giovanni, que trabajó codo a codo con Borges en los años sesenta y setenta y tradujo varias colecciones de relatos y ensayos con la aprobación del propio autor. Aquel proyecto produjo versiones con un tono muy personal, fruto de la colaboración directa.

Décadas después, Andrew Hurley realizó una labor muy valorada por la crítica: sus traducciones modernas (como las recopiladas en «Collected Fictions») buscan una voz más contemporánea y han terminado por convertirse en referencia en muchas ediciones en inglés. Además de esos dos pilares, otros traductores destacados han contribuido a la difusión de Borges en inglés, como Alastair Reid, Anthony Bonner y Eliot Weinberger, entre varios más. Cada traductor aporta matices distintos: algunos mantienen la musicalidad original, otros priorizan la claridad; esa variedad me parece enriquecedora y demuestra lo rico que es leer a Borges en distintas voces.
Toutes les réponses
Scanner le code pour télécharger l'application

Livres associés

Al Volante
Al Volante
—Instructor, por favor, deténgase. Vine aquí a aprender a conducir, no a tener una aventura. Dentro del coche del instructor, como seguía sin poder controlar el embrague, el instructor Reeves, quien era amigo de mi esposo, hizo que me sentara en su regazo para enseñarme mejor la técnica. El problema era que ese día yo llevaba una falda corta, y debajo ni siquiera llevaba pantalones cortos de seguridad. Peor aún, en un momento determinado, él sacó algo de sus pantalones y lo presionó directamente contra mí.
6 Chapitres
Domando al Duque
Domando al Duque
[Contenido para adultos]: Lo último que necesitaba William «Liam» Windsor, conde de Clifton y pronto duque de Ashbourne, era cruzarse con su ex novia que le había roto el corazón diez años atrás. Sin embargo, el destino dictó lo contrario cuando se metió accidentalmente en su cama y fue sorprendido con las manos en la masa. Impulsado por su venganza, hizo que ella aceptara casarse con él y planeó utilizarla para sus propios fines personales. Tal vez, incluso la hizo enamorarse de él y luego le rompió el corazón. Nunca imaginó que en lugar de tener éxito, sería él quien se enamoraría de ella por segunda vez. Este libro contiene escenas sexuales y el uso de palabras fuertes.[ SEGUNDO LIBRO DE LA SERIE Domando al Multimillonario ]
9.4
45 Chapitres
Entregada al Alfa
Entregada al Alfa
El Alfa de la Manada Luna Ascendente no perdona una deuda y mi padre ya no tenía más dinero, nada con qué negociar para salvar su propia vida. Excepto a mí. El Alfa me miró, y pude ver que pensaba que no valía lo que había perdido. "Ella puede darme un heredero", decidió Varon. "Y quizás eso pague la deuda. De lo contrario, el trato se cancela." Y así, le pertenecía a él. Pero él no tenía gusto por una compañera. Y yo no tenía gusto por él. Así que, el vínculo de compañeros era peligrosamente incompleto. Estaba segura de que a ninguno de los dos nos importaba. Lo odiaba. Casi más que a mi padre que me había vendido. Entonces, la Manada Niebla Carmesí vino a mí con una oferta. Me liberarían de mi prisión si les ayudaba a destruir a la Luna Ascendente y a Varon. Fue una elección fácil de hacer y acepté sin preguntar. Después de todo, si fallaba en dar a luz a un hijo, entonces estaría muerta. Pero, ¿y si mis sentimientos hacia Varon de repente empezaran a cambiar? «Entregada al Alfa» es una creación de Claire Wilkins, una autora de eGlobal Creative Publishing.
Notes insuffisantes
50 Chapitres
Domando al CEO
Domando al CEO
[Contenido para adultos] Durante casi cuatro años, Ella Stanford ha trabajado como la secretaria de Javier Summers, y durante la mayor parte de ese tiempo, ha luchado contra sus sentimientos por él. Jave era innegablemente sexy, pero también era un playboy despiadado. Él nunca le ha prestado atención, por lo que la lucha es solo por su cuenta. Eso hasta que en su elegante fiesta de cumpleaños se presentó con un vestido rojo sorprendentemente hermoso y un inesperado accesorio de mano: otro hombre. Un viaje de negocios a Sicilia, Italia con Jave los acercará más. Jave incluso fingirá ser su prometido para ahuyentar al pretendiente no deseado de Ella. Esto los llevará a una relación intensa y apasionada. Pero cuando la pasión termine en un embarazo no planeado, ¿sucumbiría el salvaje CEO al matrimonio? Contiene escenas sexuales y uso de palabras fuertes.
10
5 Chapitres
Yerno Piadoso al Poder
Yerno Piadoso al Poder
Adoptado como yerno, llevó una vida miserable. En el momento en que ganó el poder, tanto su suegra como su cuñada se arrodillaron frente a él.Su suegra le suplicó: "Por favor, no dejes a mi hija".Su cuñada dijo: "Cuñado, me equivoqué ..."
9.3
3910 Chapitres
Seduciendo al Alfa Mayor
Seduciendo al Alfa Mayor
Alice Brown es un caso atípico en el palacio de los metamorfos. Es débil y no puede transformarse, y es la criada más insignificante del palacio: todo el mundo puede intimidarla y todos los hombres la desean. Como tal, Alice mantiene una máscara inocente y un corazón vicioso y egoísta. Algo que demuestra cuando el nuevo guerrero de palacio, Simon, la llama débil. ¿Débil? Ella le demostrará que se equivoca. Y empezará por aprender mostrándole de lo que es realmente capaz. **—Tendrás que encontrar tú misma la respuesta a esa pregunta —se burló él—. No puedo decírtela. —¿Hay recompensa por responder correctamente? —pregunté atrevidamente mientras me inclinaba hacia atrás para mirarle a la cara. Cuanto más tiempo pasaba sentada en su regazo, más segura me sentía. Diosa, ayúdame.Sus ojos se oscurecieron y sus palabras salieron más como un gruñido: —Sí."Seduciendo al Alfa Mayor" es una obra de A.B. Elwin, autora de eGlobal Creative Publishing.
10
146 Chapitres

Autres questions liées

¿Qué Autores Escriben Libros En Francés Y Español En España?

3 Réponses2025-11-27 23:59:49
Me encanta descubrir autores bilingües que navegan entre el francés y el español, especialmente en España. Uno que siempre me fascina es Jorge Semprún, quien escribió obras como «La escritura o la vida» en ambos idiomas. Su estilo es una mezcla de memoria histórica y reflexión filosófica, algo que me atrapó desde el primer párrafo. También está Agustín Gómez-Arcos, cuyas novelas como «Un pájaro quemado vivo» alternan entre francés y español con una intensidad dramática increíble. Otro nombre imprescindible es Michel del Castillo, autor de «Tanguy», cuya prosa bilingüe explora temas de exilio e identidad. Leerlo me hizo apreciar cómo el lenguaje moldea nuestras experiencias más dolorosas. Y no olvidemos a Clara Usón, aunque es más conocida por su español, su conexión con la cultura francesa añade capas interesantes a su narrativa. Estos autores demuestran que las fronteras lingüísticas pueden ser puentes hacia historias universales.

Libros Clásicos Rusos Traducidos Al Español Recomendados

3 Réponses2025-11-26 23:12:42
Me encanta sumergirme en la profundidad de los clásicos rusos, especialmente cuando encuentro traducciones al español que capturan su esencia. «Crimen y castigo» de Dostoyevski es una obra maestra que explora la psicología humana de manera increíble. La edición de Alianza Editorial tiene una traducción fluida que mantiene la intensidad de la narrativa original. Otro imprescindible es «Ana Karenina» de Tolstói, donde la traducción de Penguin Clásicos logra transmitir la elegancia y el drama de la sociedad rusa del siglo XIX. Si buscas algo más épico, «Guerra y paz» del mismo autor es monumental, pero la versión de Austral con prólogo de Mario Vargas Llosa facilita su lectura. Para quienes prefieren relatos más cortos pero igual de impactantes, los cuentos de Chéjov en la colección de Cátedra son joyas. La traducción respeta su tono melancólico y su ironía sutil, perfecta para leer en una tarde lluviosa.

¿Libros Recomendados Para Aprender Polaco Desde Español?

4 Réponses2025-11-25 13:55:40
Hace un par de años empecé a aprender polaco y descubrí que los libros con enfoque práctico son los más útiles. «Polaco para principiantes» de Ana Kowalska es genial porque combina gramática con diálogos cotidianos. Lo que más me gustó fueron los ejercicios de pronunciación, que vienen con audio descargable. Otro que recomiendo es «Aprende Polaco Rápido», que usa un método visual con imágenes para asociar palabras. Eso sí, si buscas algo más académico, «Gramática Práctica del Polaco» de la editorial Nowela es un clásico, aunque puede ser denso sin un profesor.

¿Dónde Comprar Libros De Troya En Español?

2 Réponses2025-11-22 09:44:53
Me encanta hablar de libros clásicos como los de Troya, y justo hace poco descubrí algunas opciones geniales para conseguirlos en español. Si prefieres comprar en línea, Amazon tiene una selección bastante amplia, desde versiones ilustradas hasta ediciones académicas con notas explicativas. También puedes encontrar títulos como «La Ilíada» o «La Odisea» en librerías especializadas como Casa del Libro o Gandhi, que suelen tener envíos rápidos y buenas promociones. Para los que disfrutan de la experiencia física, recomiendo visitar librerías de segunda mano como Libros Anticuarios en Madrid o El Péndulo en Ciudad de México. Estos lugares no solo tienen ediciones antiguas con un encanto único, sino que a veces encuentras traducciones menos convencionales que dan una perspectiva fresca a las historias de Homero. Y si buscas algo más accesible, las bibliotecas públicas suelen tener copias disponibles para préstamo o incluso venta en sus secciones de descarte.

¿Cuál Es El Mejor Libro De Magos Escrito Por Un Autor Español?

4 Réponses2025-11-22 10:07:02
Me encanta hablar de literatura fantástica española, y cuando pienso en magos, «El nombre del viento» de Patrick Rothfuss suele acaparar la atención, pero si nos centramos en autores españoles, «La Torre Oscura» de Javier Negrete es una joya. La forma en que mezcla mitología clásica con un sistema de magia detallado es fascinante. Los personajes tienen una profundidad increíble, y el mundo construido alrededor de la torre es tan envolvente que te transporta desde la primera página. Además, Negrete no solo se limita a lo épico; explora la ética del poder mágico y sus consecuencias. Es uno de esos libros que, después de leerlos, te dejan reflexionando sobre las decisiones de los protagonistas. Si buscas magia con sustancia y un estilo narrativo pulido, esta obra es una apuesta segura.

¿Existe Un Libro Con La Sinopsis De The Revenant?

3 Réponses2025-12-04 06:25:09
Me encanta explorar conexiones entre películas y libros, y «The Revenant» es un caso fascinante. La película de Alejandro González Iñárritu está inspirada en la novela de 2002 del mismo nombre escrita por Michael Punke. El libro relata la historia real de Hugh Glass, un cazador de pieles en el siglo XIX que sobrevive a un ataque de un oso y busca venganza contra los hombres que lo abandonaron. La narrativa es cruda y visceral, capturando la brutalidad de la naturaleza y la resiliencia humana. Aunque la película toma libertades creativas, el libro profundiza en los detalles históricos y psicológicos de Glass. Punke, un diplomático estadounidense, investigó meticulosamente los eventos, dando al relato una autenticidad que se siente en cada página. Si te gustó la película, el libro te sorprenderá con capas adicionales de contexto y personajes secundarios que enriquecen la experiencia. Es una lectura intensa, pero vale cada minuto.

¿Dónde Comprar Libro Culpa Nuestra En España?

1 Réponses2025-12-04 15:46:12
Me encanta que preguntes por «Culpa Nuestra», porque es una novela que arrasa en las comunidades de lectores y tiene ese drama emocional que engancha desde la primera página. Si estás en España y quieres conseguirla, tienes varias opciones geniales para hacerte con tu copia, ya sea física o digital. Las librerías grandes como Casa del Libro, Fnac o El Corte Inglés suelen tenerla en stock, especialmente en sus secciones de bestsellers o literatura juvenil/romance. Si prefieres apoyar negocios locales, muchas librerías independientes también la pueden pedir para ti en un par de días; solo tienes que preguntar. Eso sí, llama antes para confirmar disponibilidad, porque a veces las ediciones se agotan rápido con títulos tan populares. Para los amantes de lo digital, plataformas como Amazon, Google Play Libros o Kobo ofrecen la versión ebook, que es perfecta si quieres empezar a leerlo inmediatamente. Si te gusta escuchar historias, también está disponible en audiolibro en Audible y otras apps similares. Y no olvides chequear tiendas online especializadas como Book Depository (envío gratis) o IberLibro si buscas ediciones especiales o de segunda mano a buen precio. Al final, lo importante es que elijas el formato que más te convenza y disfrutes de esta historia llena de pasión y conflictos. ¡Es de esos libros que te dejan pensando días después de terminarlos!

¿Dónde Comprar Libros De Sofía Hugo En España?

4 Réponses2025-12-05 23:35:52
Me encanta explorar librerías físicas y en línea para encontrar obras como las de Sofía Hugo. En España, la Casa del Libro suele tener un catálogo amplio, tanto en sus tiendas como en su web. También recomiendo echar un vistazo en FNAC, donde además de libros nuevos, a veces encuentras ediciones de segunda mano en buen estado. Para quienes prefieren lo digital, Amazon España suele tener disponibles sus títulos en formato Kindle. Y si buscas algo más especializado, las librerías de viejo como Tipos Infames en Madrid pueden guardar joyas inesperadas entre sus estantes. Siempre es emocionante descubrir un libro de Sofía Hugo en esos rincones con historia.
Découvrez et lisez de bons romans gratuitement
Accédez gratuitement à un grand nombre de bons romans sur GoodNovel. Téléchargez les livres que vous aimez et lisez où et quand vous voulez.
Lisez des livres gratuitement sur l'APP
Scanner le code pour lire sur l'application
DMCA.com Protection Status