¿Qué Autores Portugueses Tienen Entrevistas En YouTube?

2026-01-12 10:21:56 28

1 Respuestas

Vivian
Vivian
2026-01-14 23:57:25
Me encanta perderme en entrevistas literarias en YouTube, y he recopilado varios autores portugueses cuya voz y pensamiento están fácilmente accesibles en la plataforma. Si te interesan tanto los clásicos contemporáneos como las voces más jóvenes, encontrarás material en canales como RTP (incluido el archivo audiovisual), Antena 2, las editoriales portuguesas (Porto Editora, LeYa), las presentaciones de las grandes librerías (Bertrand, FNAC Portugal) y las grabaciones de ferias y festivales del libro. Muchas entrevistas aparecen en directo durante presentaciones en ferias, mesas redondas y ciclos de lectura, por lo que conviene mirar playlists completas de festivales o de programas culturales en YouTube.

He visto entrevistas a autores consagrados como José Saramago —hay varias entrevistas y documentales en el canal de RTP y en el Archivo RTP, por ejemplo videos titulados «Entrevista a José Saramago» o conversaciones grabadas en presentaciones—. António Lobo Antunes también tiene bastantes charlas y entrevistas públicas disponibles, muchas subidas por televisiones portuguesas y por organizadores de festivales. Lídia Jorge aparece en programas culturales y mesas de debate, con vídeos en RTP y en eventos de la Feira do Livro. Autores contemporáneos que suelo buscar son Valter Hugo Mãe (entrevistas en presentaciones editoriales y festivales, a menudo publicadas por editoriales o librerías), José Luís Peixoto (conversaciones y entrevistas en emisoras y festivales) y Gonçalo M. Tavares (participaciones en ciclos literarios y entrevistas en televisión). Afonso Cruz y Miguel Sousa Tavares tienen muchas intervenciones públicas y entrevistas televisivas, especialmente en espacios de debate cultural. También he encontrado material de poetas y ensayistas como Manuel Alegre y Nuno Júdice en conferencias, recitals y entrevistas grabadas.

Si buscas voces menos mediáticas pero igualmente presentes en YouTube, prueba con Hélia Correia, Inês Pedrosa o Ruy Belo (este último más en documentales y grabaciones históricas). Además de las entrevistas oficiales, hay canales de universidades y bibliotecas municipales que suben mesas redondas con autores, y canales de festivales (por ejemplo, grabaciones de la Feira do Livro de Lisboa, FLUL o Festival Literário de Óbidos). Al buscar, usa palabras clave en portugués como «entrevista», «conversa», «palestra» o «apresentação» junto al nombre del autor; también puedes filtrar por canal (RTP, Antena 2, Bertrand, FNAC) o por fecha para encontrar material reciente. Muchas grabaciones vienen con subtítulos automáticos que sirven si necesitas entender mejor alguna parte o ver entrevistas en otros idiomas.

Me gusta volver a ver estas entrevistas porque añaden contexto a los libros y revelan procesos creativos: escuchar a un autor portugués hablando de su trabajo, de la lengua y de la historia cultural de Portugal enriquece mucho la lectura. Si quieres que busque vídeos concretos o una lista de enlaces seleccionados, puedo ordenar una guía más detallada con títulos de entrevistas y canales que me parecen más interesantes, pero de entrada estos son los nombres y fuentes donde yo siempre encuentro buen material para ver y compartir.
Leer todas las respuestas
Escanea el código para descargar la App

Related Books

Divorcio en Llamas
Divorcio en Llamas
Después de ocho años de matrimonio, Marcos Ruiz y yo éramos cada vez más sincronizados. Él compró una villa para su “amiga de infancia” y me mintió diciendo que estaba de viaje de negocios, y yo lo creí. Le pedí que firmara el acuerdo de divorcio y le mentí diciendo que se trataba de un acuerdo de transferencia de propiedad inmobiliaria, y él también lo creyó. Queda un mes de período de reflexión para obtener oficialmente el certificado de divorcio, y yo tengo justo tiempo para borrar todo lo relacionado con nuestros ocho años.
10 Capítulos
En Vivo: La Hundí con Pruebas en Su Boda
En Vivo: La Hundí con Pruebas en Su Boda
Una empleada de mi empresa se fue a desahogarse en TikTok porque, según ella, yo no le aprobaba la licencia por matrimonio. “Tenemos un bajo índice de matrimonios, una baja natalidad, y es culpa de ustedes, malditos capitalistas. ¡Ni siquiera me apruebas la licencia por matrimonio! ¿Para ti solo soy una esclava? Me creí tus mentiras, eso de ‘vamos a ser una empresa de puras mujeres, una empresa amigable con las mujeres’, y mírate ahora: se te cayó la máscara; ya se te vio la cara de capitalista que exprime a la gente hasta dejarla seca.” El video explotó de la nada; un montón de jóvenes se sintieron identificados y se me fueron encima en redes, al punto de que hasta me mandaron navajas por correo. Yo, como jefa, me lancé a hacer un live y me le fui directo contra ella. “Lo siento, pero la licencia por matrimonio de Blanca no la voy a aprobar. Puede denunciar ante el Ministerio de Trabajo y pedir una audiencia de conciliación; si no hay acuerdo, puede demandarme en un juzgado laboral si quiere.” El live reventó de gente. Entre los que la apoyaban, aparecieron supuestos abogados y hasta se ofrecían a ayudarla gratis a demandarme, pero Blanca se quedó con el gesto tenso, como si no tuviera salida. “Yo solo quería mi licencia; nunca pensé en renunciar, y mucho menos en demandar a Samantha…”
9 Capítulos
Mis padres fueron juzgados en una transmisión en vivo
Mis padres fueron juzgados en una transmisión en vivo
Mis propios padres me llevaron a los tribunales, donde el juez, usando la tecnología más avanzada, extrajo nuestros recuerdos para que un jurado de cien personas dictara sentencia.
7 Capítulos
Desaparecida en el fuego
Desaparecida en el fuego
En el quinto año de matrimonio, Julieta Torres se quejaba de que la vitamina C que su esposo le había comprado sabía demasiado amarga. Con el frasco en la mano, fue al hospital. El médico lo revisó y dijo: —Esto no es vitamina C. —¿Perdón, puede repetirlo? —preguntó Julieta. —Lo repita cuantas veces lo repita, es lo mismo —señaló el frasco—. Esto es mifepristona. Si la tomas en exceso no solo causa esterilidad, también daña seriamente el cuerpo. La garganta de Julieta se sintió como si algo la obstruyera, y sus manos, aferraban el frasco con fuerza. —Eso es imposible, este medicamento me lo dio mi esposo. Se llama Bruno Castro, también es médico en este hospital. La mirada del doctor hacia ella se volvió extraña, cargada de un matiz difícil de explicar. Al final, sonrió levemente. —Señorita, mejor vaya a consultar a psiquiatría. Todos aquí conocemos a la esposa del doctor Castro, y hace apenas un par de meses dio a luz a un bebé. No se haga ilusiones, muchacha, no tiene caso.
26 Capítulos
Amante En La Sombra
Amante En La Sombra
Pasé tres años enamorada de Santiago Mendoza, el mejor amigo de mi hermano. Él jamás quiso hacer pública nuestra relación. Pero nunca dudé de su amor. Después de todo, tras haber estado con 99 mujeres, desde que estaba conmigo ni siquiera miraba a otras. Incluso si solo era un simple resfriado, él dejaba proyectos de millones de dólares en el acto y volaba a casa para cuidarme. Llegó mi cumpleaños. Feliz, me preparaba para contarle a Santiago que estaba embarazada. Pero por primera vez, se olvidó por completo de mi cumpleaños y desapareció sin dejar rastro. La sirviente me dijo que había ido al aeropuerto a recibir a alguien muy importante. Me dirigí al aeropuerto. Allí lo vi, con un ramo de flores en las manos y el rostro tenso, esperando a una joven. Una joven que se parecía mucho a mí. Más tarde, mi hermano me contó que ella era el primer amor que Santiago nunca podría olvidar. Santiago se enfrentó a sus padres por ella, y cuando ella lo dejó, perdió la cabeza y buscó 99 parecidas para sobrellevar el dolor. Mi hermano lo dijo con admiración, conmovido por lo profundo que podía ser Santiago. Lo que no sabía era que su propia hermana era solo una más entre esas sombras del pasado. Los observé a los dos durante un largo, largo rato. Luego, di media vuelta y volví al hospital. —Doctor, no quiero tener a este bebé.
16 Capítulos
El único en mi vida
El único en mi vida
Un sueño.Un chico guapo.Y la realidad, se cruzan en la vida de una guardaespaldas de nombre Cristina Fox que aparenta ser ruda pero es frágil del corazón, ella es llamada para proteger al hombre más cotizado de Manhattan cuya familia murió inexplicablemente hace dos meses y él tuvo que asumir el rol de Jefe en "Dollas Markle Company" la empresa de tecnología más importante del mundo.Un guapo, joven y millonario es Jefe de Cristina. Una chica soltera ¿Qué pasará?
8.2
29 Capítulos

Preguntas Relacionadas

¿Existen Cursos Para Traducir Del Español Al Portugués?

3 Respuestas2025-11-27 12:31:53
Hace unos meses me puse a buscar opciones para mejorar mis habilidades de traducción entre español y portugués, y encontré varias alternativas interesantes. Las universidades suelen ofrecer cursos especializados en traducción, algunos incluso con enfoque en lenguas romances. La Universidad de São Paulo, por ejemplo, tiene un programa bastante completo que cubre no solo lo técnico, sino también aspectos culturales. También descubrí plataformas como Coursera y Udemy con cursos más accesibles, aunque varían en calidad. Lo que más me gustó fue un taller presencial en Barcelona donde practicábamos con textos reales, desde contratos hasta letras de música. La inmersión en contextos prácticos hizo toda la diferencia.

¿Diferencias Entre Español Y Portugués En Traducción?

3 Respuestas2025-11-27 14:44:10
Me fascina cómo dos idiomas tan cercanos pueden tener matices tan distintos en la traducción. El español y el portugués comparten raíces, pero hay detalles que hacen que una traducción literal no siempre funcione. Por ejemplo, en portugués brasileño, «demais» puede significar «demasiado» o «muy», pero en español usamos «demasiado» solo para excesos. También está el tema de los falsos amigos: «propina» en español es una gratificación, pero en portugués es «sobre» o «adicional». La gramática también juega un papel: el portugués usa más el gerundio que el español, lo que puede sonar extraño si se traduce directamente. Otro punto clave es la musicalidad. El portugués tiene una cadencia más suave, con vocales nasales que no existen en español. Traducir canciones o poesía requiere adaptar el ritmo, no solo las palabras. Y ni hablar de las expresiones coloquiales: «saudade» no tiene un equivalente exacto en español, aunque a veces usamos «nostalgia» o «morriña». Es un desafío creativo encontrar la esencia detrás de las palabras.

¿Cómo Se Dice 'Hola' En Portugués Desde El Español?

4 Respuestas2025-11-26 11:45:24
Me encanta aprender pequeños detalles de otros idiomas, especialmente cuando se trata de saludos cotidianos. En portugués, la forma más común de decir 'hola' es «olá». Suena muy similar al español, pero con ese toque musical que tiene el portugués. Lo curioso es que también se usa «oi» en situaciones informales, algo que me sorprendió cuando empecé a explorar la cultura brasileña. Es fascinante cómo un simple saludo puede abrir puertas a conversaciones más profundas sobre las diferencias y similitudes entre nuestros idiomas.

¿Diferencias Entre Español Y Portugués En Pronunciación?

4 Respuestas2025-11-26 15:34:25
Me encanta sumergirme en los detalles de los idiomas, especialmente cuando se trata de sonidos y pronunciación. El español y el portugués comparten raíces, pero sus diferencias fonéticas son fascinantes. En portugués, las vocales nasales como «ão» o «mãe» no existen en español, dándole ese toque musical único. Además, la «s» al final de las palabras en portugués brasileño suena como «sh», mientras que en español es más clara. La «j» y la «g» suenan más suaves en portugués, casi como el francés, mientras que en español son más guturales. Otra diferencia clave es la entonación. El portugués tiene un ritmo más variado, con altibajos que lo hacen cantarín, mientras que el español tiende a ser más plano y constante. Palabras como «nación» en español suenan con una «ción» clara, pero en portugués sería «nação», con un sonido nasal distintivo. Es increíble cómo pequeños cambios pueden dar personalidad a un idioma.

¿Diferencias Entre Portugués De Portugal Y Brasileño Desde Español?

1 Respuestas2025-11-23 09:11:21
El portugués de Portugal y el brasileño tienen diferencias fascinantes, y como alguien que ha explorado ambos idiomas desde el español, puedo compartir algunos matices que me llamaron la atención. La pronunciación es lo primero que salta a la vista: en Portugal, las vocales suelen ser más cerradas y hay un sonido distintivo en la 's' al final de las palabras, que se parece al 'sh' inglés. En Brasil, en cambio, la entonación es más musical, con vocales abiertas y ese ritmo que hace que hasta una conversación cotidiana suene como una canción. Otra diferencia clave está en el vocabulario. Hay palabras que cambian completamente, como 'autobús', que en Portugal es 'autocarro' y en Brasil 'ônibus'. Incluso los saludos varían: en Portugal es común escuchar 'olá' o 'bom dia', mientras que en Brasil el 'oi' informal domina las calles. La gramática también tiene sus particularidades, como el uso del gerundio, mucho más frecuente en Brasil ('estou falando') frente a la preferencia por formas alternativas en Portugal ('estou a falar'). Lo más interesante es cómo estas diferencias se reflejan en la cultura pop. Las series, música y libros de cada región tienen un sabor único por estos detalles lingüísticos. Por ejemplo, al leer 'O Alquimista' de Paulo Coelho en su versión original brasileña, noté cómo el lenguaje fluye de manera distinta a una traducción portuguesa. Y si alguna vez has comparado la letra de una canción de bossa nova con un fado, verás que la esencia de cada país se cuela en cada palabra. Al final, ambos dialectos son como dos caras de una misma moneda, cada uno con su encanto y personalidad.

¿Cómo Aprender Portugués Brasileño Rápido Para Españoles?

1 Respuestas2025-11-23 23:04:10
Aprender portugués brasileño siendo hispanohablante puede ser más sencillo de lo que parece, ya que ambos idiomas comparten raíces latinas. Lo que más me funcionó fue sumergirme en la cultura brasileña a través de series como «3%» o «Cidade Invisível», donde el lenguaje cotidiano fluye de manera natural. Escuchar música de artistas como Caetano Veloso o Anitta también ayuda a familiarizarse con la pronunciación y el ritmo del idioma. Una técnica que uso es el «shadowing»: repito en voz alta diálogos de películas o podcasts mientras los escucho, imitando la entonación. Apps como Duolingo o Babbel son útiles para practicar vocabulario básico, pero recomiendo complementarlas con intercambios de idiomas en plataformas como Tandem. Hablar con nativos te expone a modismos y jerga que no encontrarás en libros de texto. No subestimes el poder de los memes y las redes sociales brasileñas. Seguir cuentas en Instagram o TikTok que publiquen contenido auténtico te obliga a pensar en portugués sin darte cuenta. Y si te gustan los videojuegos, cambiar el idioma de títulos como «The Witcher 3» o «Stardew Valley» al portugués brasileño puede ser un ejercicio divertido y práctico. La clave está en ser constante y no tener miedo a cometer errores. Al final, la gramática y el vocabulario se asimilan casi por ósmosis cuando te diviertes en el proceso. Brasil tiene una riqueza cultural enorme, y dominar su idioma te abrirá puertas a experiencias increíbles, desde el carnaval de Río hasta la literatura de Paulo Coelho.

¿Dónde Encontrar Cursos De Palabras En Portugués En España?

2 Respuestas2026-01-13 23:45:17
Me encanta ver cómo una lengua nueva puede cambiar la forma en que te mueves por una ciudad, así que te dejo un mapa mental claro de dónde busco yo cursos de portugués en España y por qué me han funcionado. Primero, siempre empiezo por las instituciones más grandes: universidades y centros culturales. Muchas universidades públicas y privadas ofrecen cursos de extensión, asignaturas optativas o incluso títulos relacionados con portugués —yo he encontrado cursos intensivos y de verano en los portales de las facultades de filología y de lenguas—. También recomiendo mirar los centros culturales y las embajadas; los centros del Instituto Camões o las secciones culturales de la embajada/consulado portugués suelen organizar talleres, intercambios y cursos, y aunque la oferta varía por ciudad, suelen ser bastante fiables y centrados en la cultura además de en la lengua. Si prefieres algo práctico y directo, exploro academias de idiomas locales y escuelas de idiomas privadas: muchas ofrecen grupos reducidos, clases de vocabulario y talleres centrados en conversación (perfectos para aprender «palabras» en contexto). Para completar, uso plataformas online: plataformas de tutores como italki o Preply me han permitido reservar clases a la carta con nativos, y apps como Duolingo, Memrise o Babbel ayudan a afianzar vocabulario. Además, busco cursos en MOOC y plataformas tipo Coursera o FutureLearn donde a veces aparecen cursos de universidades portuguesas o brasileñas. Mi último truco es la comunidad: miro grupos en Facebook, Meetup, Telegram y eventos de intercambio lingüístico (tándems). Allí he encontrado tandems presenciales y sesiones de intercambio que son estupendas para practicar palabras y expresiones reales. Para buscar, uso términos concretos como «curso de portugués A1», «taller de vocabulario portugués», «clase de conversación portugués» y añado la ciudad. Al final, lo que más me funciona es combinar una escuela seria con sesiones informales de intercambio; así el vocabulario se queda y además te diviertes con la cultura.

¿Qué Herramientas Usar Para Traducción Español-Portugués?

3 Respuestas2025-11-27 05:50:04
Me encanta explorar herramientas de traducción, especialmente para moverme entre español y portugués, idiomas que tienen tantas similitudes pero también sus trampas. Google Translate es mi primera opción rápida, aunque sé que no siempre captura los matices culturales. Para algo más preciso, DeepL me sorprende con su fluidez, casi como si un humano lo hubiera escrito. Cuando trabajo en proyectos más serios, suelo combinar ambas: empiezo con DeepL y luego ajusto manualmente los detalles. Otra herramienta que descubrí hace poco es Linguee, que muestra ejemplos reales de cómo se usan las frases en ambos idiomas. Es genial para entender contextos específicos, como jerga técnica o expresiones coloquiales. Eso sí, nada reemplaza a un hablante nativo para pulir esos últimos detalles. Al final, lo mejor es usar estas herramientas como base y luego darle ese toque personal que solo un fanático de los idiomas como yo podría añadir.
Explora y lee buenas novelas gratis
Acceso gratuito a una gran cantidad de buenas novelas en la app GoodNovel. Descarga los libros que te gusten y léelos donde y cuando quieras.
Lee libros gratis en la app
ESCANEA EL CÓDIGO PARA LEER EN LA APP
DMCA.com Protection Status