Apakah Kamus Inggris-Indonesia Memberi Contoh Untuk Traces Artinya?

2025-09-10 00:12:57 264

5 Answers

Peter
Peter
2025-09-14 07:21:35
Di kamus cetak yang pernah kubuka, entri untuk 'traces' sering diberi arti dasar seperti 'jejak' atau 'bekas'. Kadang ada frasa contoh singkat, tapi tidak selalu lengkap. Sebaliknya, kamus online yang lebih komprehensif biasanya menambahkan contoh kalimat sehingga nuansa makna lebih jelas—misalnya pemakaian jamak untuk jejak fisik versus frasa 'a trace of' untuk menyatakan sedikit sisa.

Jadi jawab singkatnya: beberapa kamus Inggris–Indonesia memang memberi contoh untuk 'traces', namun tidak semua. Kalau aku, buat yakin, aku bandingin beberapa sumber dan lihat contoh nyata agar terjemahan jadi lebih natural dan pas suasana.
Addison
Addison
2025-09-15 04:14:54
Aku sering pakai kamus online buat tugas kampus, dan biasanya kamus yang lebih lengkap memang menyertakan contoh untuk kata seperti 'traces'. Kadang contohnya cuma satu atau dua, biasanya menampilkan penggunaan umum seperti 'traces of sugar' diterjemahkan 'sedikit gula' atau 'bekas gula'.

Tapi jangan kaget kalau kamus cetak saku nggak punya contoh sama sekali—mereka cuma menaruh padanan leksikal. Menurutku, kalau kamu butuh kejelasan makna dan pemakaian, lebih baik cek kamus daring yang menyediakan kalimat contoh dan sinonim; itu langsung bikin paham kapan harus pakai 'jejak', 'bekas', atau 'sedikit tanda'.
Jade
Jade
2025-09-15 09:53:52
Pas lagi baca novel misteri aku sering nemuin kata 'traces' muncul terus—dan itu bikin aku sadar betapa pentingnya contoh kalimat di kamus. Aku pernah lihat terjemahan 'traces' sebagai 'jejak' di satu kamus, tapi di konteks lain ternyata lebih pas jadi 'bekas' atau 'sedikit tanda'. Misalnya, "no traces of smoke" lebih enak diterjemahkan jadi "tak ada bekas asap" daripada literal 'tanpa jejak asap'.

Banyak kamus Inggris–Indonesia berbasis daring menyuguhkan contoh agar pengguna bisa ngerasain nuansa itu. Yang cetak kadang cuma ngasih arti ringkas. Jadi kalau kamu mau paham benar, cari kamus dengan contoh kalimat atau cek beberapa sumber sekaligus—itu yang selalu aku lakukan waktu lagi menerjemah bagian-bagian penting di game dan novel yang kucintai.
Naomi
Naomi
2025-09-16 06:57:11
Satu hal yang selalu bikin aku ngecek kamus adalah kata-kata yang kelihatan sederhana tapi punya banyak nuansa, seperti 'traces'.

Dalam praktiknya, banyak kamus Inggris–Indonesia modern memang memberikan contoh penggunaan untuk kata 'traces', tapi ini tergantung kamusnya. Kamus daring besar biasanya menyertakan beberapa contoh kalimat dan kolokasi—misalnya contoh seperti "There were traces of oil on the floor" yang diterjemahkan jadi "Ada bekas minyak di lantai". Kamus cetak saku sering kali cuma mencantumkan padanan kata: 'jejak', 'bekas', atau 'sedikit tanda', tanpa contoh kalimat lengkap.

Kalau kamu butuh konteks pemakaian, aku biasanya buka lebih dari satu sumber: kamus daring, corpus, atau situs belajar bahasa. Itu membantu melihat perbedaan saat 'traces' dipakai sebagai jamak (jejak-jejak fisik) atau sebagai bagian dari frasa seperti 'a trace of' (sedikit, tanda). Dari pengalaman, kombinasi beberapa sumber memberi gambaran paling jelas tentang makna dan gaya bahasa.
Mila
Mila
2025-09-16 10:02:25
Kalau dipikir dari sisi pembelajar bahasa, aku sering mengandalkan kamus yang menampilkan contoh karena arti kata seperti 'traces' gampang berubah menurut konteks. Di beberapa kamus Inggris–Indonesia yang lebih lengkap ada contoh kalimat untuk makna fisik ('traces of blood' → 'bekas darah') dan makna figuratif ('traces of doubt' → 'sedikit keraguan').

Namun kamus kecil biasanya hanya menaruh terjemahan singkat tanpa kalimat contoh, jadi aku melengkapi dengan cek di kamus online internasional seperti Cambridge atau Oxford untuk melihat penggunaan native. Intinya: ya, banyak kamus memberi contoh, tetapi kualitas dan jumlah contohnya bervariasi—jadi jangan hanya percaya satu sumber saja.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Untuk Asa (Indonesia)
Untuk Asa (Indonesia)
Larasati Wijaya (Rara) baru saja berusia 19 tahun. Dia seharusnya sedang menikmati masa mudanya dan berkuliah, bukan justru hamil oleh pria yang lebih tua 10 tahun darinya, Abimanyu Wicaksono (Abi). Kebersamaan mereka mengorbankan banyak hal, mulai dari murkanya orang tua Rara, diusirnya Rara hingga belum siapnya dia menjadi seorang Ibu. Di luar itu, Abi belum sepenuhnya dewasa dan belum memahami arti Rara dalam hidupnya. "Kita cukup sampai di sini aja."
10
23 Chapters
Apakah Ini Cinta?
Apakah Ini Cinta?
Suamiku adalah orang yang super posesif dan mengidap sindrom Jacob. Hanya karena aku pernah menyelamatkan nyawanya dalam kecelakaan, dia langsung menganggapku sebagai satu-satunya cinta sejatinya. Dia memaksa tunanganku pergi ke luar negeri, lalu memanfaatkan kekuasaannya untuk memaksaku menikahinya. Selama 10 tahun pernikahan, dia melarangku berinteraksi dengan pria mana pun, juga menyuruhku mengenakan gelang pelacak supaya bisa memantau lokasiku setiap saat. Namun, pada saat yang sama, dia juga sangat memanjakanku. Dia tidak akan membiarkan siapa pun melukai maupun merendahkanku. Ketika kakaknya menghinaku, dia langsung memutuskan hubungan dengan kakaknya dan mengirim mereka sekeluarga untuk tinggal di area kumuh. Saat teman masa kecilnya sengaja menumpahkan anggur merah ke tubuhku, dia langsung menendangnya dan menyiramnya dengan sebotol penuh anggur merah. Dia memikirkan segala cara untuk mendapatkan hatiku, tetapi hatiku tetap tidak tergerak. Pada akhirnya, dia memutuskan untuk mengikatku dengan menggunakan anak. Oleh karena itu, dia yang sudah melakukan vasektomi dari dulu melakukan vasektomi reversal. Namun, ketika aku hamil 3 bulan, kakaknya membawa sekelompok orang menerjang ke vila kami, lalu menuduhku berselingkuh dan memukulku hingga aku keguguran. Pada saat aku sekarat, suamiku akhirnya tiba di rumah. Kakaknya menunjukkan bukti yang diberikan teman masa kecil suamiku dan berkata, “Tristan, wanita jalang ini sudah berselingkuh dan mengandung anak haram. Hari ini, aku akan bantu kamu mengusirnya!”
8 Chapters
Dinikahi Sang Penguasa : Suami Kontrakku Memberi Segalanya
Dinikahi Sang Penguasa : Suami Kontrakku Memberi Segalanya
Terluka karena pengkhianatan sang tunangan, Lily melampiaskannya dengan menenggak tiga gelas cocktail hingga mabuk. Saat tersadar, Lily mendapati dirinya berada di kamar bersama seorang pria asing bernama Arsen. Kesal karena Arsen malah menganggapnya pelacur, Lily melayangkan tamparan ke pipi pria itu. Nahasnya dua hari kemudian dia malah bertemu lagi dengan Arsen di sebuah pesta. Pria itu ternyata memiliki hubungan dekat dengan tunangan yang sudah membuat hati Lily hancur. Lily semakin dibuat tak percaya saat Arsen tiba-tiba saja malah menawarkan sebuah pernikahan kontrak padanya. “Pernikahan kontrak? Kenapa kamu tiba-tiba menawarkan pernikahan?” tanya Lily. “Kalau bukan menikah denganku, pria yang pertama kali tidur denganmu, siapa yang akan menerimamu menjadi istri?” balas Arsen dingin.
10
489 Chapters
PLAYMATE ( INDONESIA )
PLAYMATE ( INDONESIA )
Tidak ada permintaan yang tidak dikabulkan oleh kedua orang tua Sally Beatrice pada anak semata wayangnya itu. Kali ini, Sally Beatrice menginginkan sebuah pulau pribadi di salah satu negara Yunani, lengkap dengan segala fasilitasnya kepada kedua orang tuanya. Namun, untuk kali ini pula kedua orang tua Sally, Peter dan Liza memberi tantangan untuk Sally menjalankan sebuah misi menjadi seorang maid selama satu bulan di tempat yang sama sekali tidak Sally ketahui. Sally pikir, semuanya akan berjalan dengan sangat mudah dan lancar. Akan tetapi, pertemuannya dengan Roland Filemon, si pria tampan nan absurd itu membuat Sally kelabakan, kehilangan fokusnya. Akankah Sally berhasil menjalankan misi itu sampai akhir? Ataukah Sally menyerah di tengah jalan?
9.9
63 Chapters
DESTINY ( INDONESIA )
DESTINY ( INDONESIA )
Fobia terhadap hubungan sex ( Genophobia ) membuat Zeline Zakeisha harus merelakan kisah cintanya selalu kandas karena ditinggal kekasihnya selingkuh. Para sahabatnya mengambil inisiatif untuk mendaftarkan Zeline pada sebuah situs kencan online bertaraf Internasional dengan syarat ketika ia mendapatkan kekasih di situs tersebut, Zeline harus berani melawan penyakit Genophobianya. Situs tersebut berhasil membuat Zeline mengenal sosok seorang pria yang berada di Negara yang cukup jauh dari tempat tinggalnya saat ini. Indonesia - New York. Pria tampan dengan sejuta kejutan. Lelah karena dibohongi oleh beberapa mantan kekasihnya yang hanya menginginkan materinya, Ricardo Fello Daniello, seorang Triliuner muda New York memilih untuk mencari pasangan lewat sebuah situs kencan online Internasional. Bukan putus asa, hanya saja ia merasa bisa menilai wanita mana yang tulus atau hanya menginginkan materinya semata. Wanita slow respon yang berada di sebuah negara Asia Tenggara, tepatnya Indonesia, mampu mencuri perhatiannya dan membuat perasaannya jungkir balik. Akankah jarak menjadi penghalang kisah cinta mereka? Bagaimana akhir dari lika liku panjang cinta jarak jauh yang mereka jalani? Akankah takdir mempersatukan mereka berdua?
10
32 Chapters
A Pearl Girl (INDONESIA)
A Pearl Girl (INDONESIA)
Vivian Louzhavier, pemilik tubuh dari Pearl Girl yang bersemayam. Dia seorang putri yang tidak tahu identitasnya, dan menganggap dirinya hanyalah gadis biasa. Namun sebuah penculikan membangunkan legenda yang belum siap untuk bangkit. Vivian harus menerima takdir sebagai pembawa kedamaian. Hidup dalam dunia kekacauan dan harus siap untuk setiap kemungkinan. Diculik dan menjadi perebutan. Pangeran Aaron yang tidak menyadari benang merah antara dirinya dan Vivian, ikut terseret dalam kisah dramatis peperangan besar dunia. Tanpa ia duga, dirinya juga kunci dari kedamaian sebagai "Black Sword".
10
49 Chapters

Related Questions

Bagaimana Subtitle Indonesia Menerjemahkan Traces Artinya?

1 Answers2025-09-10 10:57:20
Kali ini aku mau ngulik gimana kata 'traces' biasanya diterjemahkan ke dalam subtitle Indonesia — topik kecil tapi sering bikin perbedaan nuansa di adegan-adegan penting. Kalau dibahas secara umum, 'traces' itu fleksibel banget dalam bahasa Inggris dan terjemahannya ke Bahasa Indonesia bergantung konteks. Untuk jejak fisik atau bekas nyata, penerjemah biasanya pakai 'jejak' atau 'bekas' atau 'sisa'. Contoh sederhana: "There were traces of blood on the floor" sering muncul sebagai "Ada bekas darah di lantai" atau "Terdapat jejak darah di lantai." Pilihan 'bekas' terasa lebih natural dan singkat di subtitle, sedangkan 'jejak' bisa memberi nuansa investigatif (seakan pembaca sedang mengikuti jejak). Untuk konteks forensik, 'trace evidence' kadang diterjemahkan menjadi 'barang bukti' atau 'jejak bukti', tergantung keseriusan tone. Kalau 'traces' merujuk ke tanda-tanda abstrak (perasaan, ingatan, atau sisa pengaruh), subtitle sering memilih kata yang lebih puitis atau idiomatik: 'tanda-tanda', 'sisa-sisa', 'secercah', atau 'sebersit'. Misalnya "traces of doubt" bisa jadi "tanda-tanda keraguan" atau lebih dramatis jadi "sebersit keraguan". Untuk hal yang sangat kecil atau hampir tidak terdeteksi seperti "trace amounts" di konteks sains, terjemahan umum adalah 'jumlah kecil' atau kalau formal 'kadar jejak'/'unsur jejak'. Di film dan anime, penerjemah biasanya pakai 'sedikit' atau 'sejumlah kecil' supaya viewers cepat nangkep tanpa mengulang istilah teknis. Ada juga nuansa lain: 'jejak' sering dipakai kalau mau menunjukkan lintasan atau bekas langkah (misal "footprints"), sementara 'bekas' cocok untuk noda atau bekas fisik. 'Sisa' lebih pas untuk sesuatu yang tersisa setelah peristiwa ("traces of the past" jadi "sisa-sisa masa lalu" atau "jejak masa lalu"), dan 'tanda' cocok untuk indikasi atau gejala ("traces of life" bisa diterjemahkan jadi "tanda kehidupan"). Di sisi teknis, istilah seperti 'stack trace' atau 'trace route' kadang dibiarkan atau diterjemahkan literal karena istilah tersebut sudah lazim di dunia IT, tapi subtitle umum biasanya pakai padanan Indonesia jika memungkinkan. Intinya, penerjemah subtitle bekerja dengan batasan panjang teks dan keinginan membuat kalimat natural di telinga penonton. Jadi kamu akan sering lihat variasi: 'jejak', 'bekas', 'sisa', 'tanda', 'secercah', atau sekadar 'sedikit'—semuanya sah, asalkan sesuai konteks. Aku suka memperhatikan pilihan kata ini karena sering nunjukin seberapa peka si penerjemah terhadap mood adegan; memilih 'sebersit' buat perasaan bisa bikin momen dramatis terasa lebih halus dibanding 'tanda-tanda' yang terdengar kaku.

Apakah Penerjemah Memilih Berbeda Untuk Traces Artinya?

5 Answers2025-09-10 14:12:10
Topik 'traces' selalu bikin aku mikir panjang karena kata itu licin—satu kata dalam bahasa Inggris bisa melahirkan beberapa terjemahan yang sama-sama sah di Bahasa Indonesia. Aku sering ketemu kata 'traces' di novel fantasi, jurnal forensik, sampai di dialog game. Dalam konteks forensik atau investigasi, penerjemah biasanya pilih 'jejak' atau 'bekas' tergantung mau menekankan jejak fisik (misal jejak kaki) atau sisa bukti (bekas darah). Kalau konteksnya soal rasa atau bau, 'traces of lemon' bisa jadi 'sedikit rasa lemon' atau 'aroma lemon samar'. Di konteks puitis, para penerjemah cenderung memilih kata yang melahirkan suasana, misal 'bekas' atau 'tanda' agar tetap bernuansa. Selain itu, keputusan sering dipengaruhi gaya teks dan pembaca target. Terjemahan subtitle cenderung memilih kata pendek seperti 'jejak' karena keterbatasan tampilan, sementara terjemahan buku bisa memanjakan kata seperti 'sisa-sisa' atau frasa yang lebih deskriptif. Intinya, tidak ada satu jawaban baku; penerjemah memilih solusi yang paling pas konteks dan nuansa, bukan sekadar kamus.

Apakah Konteks Kalimat Memengaruhi Traces Artinya Sebenarnya?

3 Answers2025-09-10 09:54:43
Satu hal yang sering bikin aku mikir adalah bagaimana satu kata bisa berubah jadi banyak warna cuma karena konteks kalimatnya. Di mata aku yang suka nonton dan baca banyak cerita, 'traces' sering muncul sebagai semacam tanda — bisa literal seperti jejak kaki di salju, atau metaforis seperti bekas luka emosional. Kalau ada adegan di anime di mana karakter melihat 'traces of battle', rasanya beda jauh dengan kalimat yang bilang 'traces of perfume' di novel romantis. Konteks menentukan apakah pembaca harus fokus ke fisik, kenangan, atau petunjuk cerita. Aku suka memperhatikan kata-kata kecil itu karena sering jadi kunci mood dan interpretasi adegan. Kadang aku juga berpikir soal efek budaya dan genre: dalam cerita detektif, 'traces' cenderung berarti bukti yang harus dibaca; di fantasi, bisa berarti sisa sihir yang misterius. Jadi bukan cuma arti leksikal, tapi juga ekspektasi pembaca dan setting cerita yang memberi nuansa. Aku selalu merasa senang kalau menemukan baris sederhana yang, karena konteksnya, jadi penuh lapisan makna.

Anda Bisa Jelaskan Traces Artinya Dalam Novel?

5 Answers2025-09-10 14:33:48
Ada satu cara sederhana yang selalu membantu saya memahami kata 'traces' dalam novel: pikirkan sebagai jejak yang ditinggalkan waktu—bukan hanya fisik, tapi juga emosional dan naratif. Dalam konteks cerita, 'traces' biasanya muncul sebagai potongan-potongan bukti: noda di baju, fragmen percakapan, memori samar, atau pola kecil dalam perilaku tokoh yang memberi tahu pembaca tentang masa lalu atau sesuatu yang belum diceritakan sepenuhnya. Kadang penulis menaburkan 'traces' untuk membuat misteri, kadang untuk membangun suasana melankolis. Mereka bekerja seperti breadcrumb: kecil tapi berarti, dan tujuan utamanya sering kali adalah menciptakan rasa keterhubungan antarbagian cerita. Saya paling suka ketika 'traces' dipakai secara halus—ketika sebuah kalimat seolah biasa namun memantulkan sejarah panjang tokoh. Itu bikin saya merasakan kedalaman dunia fiksi, seolah-olah ada lapisan-lapisan waktu yang menunggu untuk digali.

Bagaimana Etimologi Bahasa Inggris Menjelaskan Traces Artinya?

1 Answers2025-09-10 05:02:22
Baru-baru ini aku kepikiran gimana kata 'traces' bisa punya rasa makna yang begitu intuitif—sebagai jejak, sisa, atau petunjuk kecil—padahal itu cuma kata. Kalau dilihat dari sisi etimologi, semuanya jadi masuk akal: kata Inggris 'trace' datang ke bahasa Inggris melalui bahasa Prancis lama 'trace' yang berarti jejak atau tanda. Jejak ini sendiri lebih jauh berakar pada bahasa Latin, dari akar kata trahere yang artinya 'menarik' atau 'menggambar', dan bentuk past participle-nya, 'tractus', yang menyiratkan tindakan menarik atau menarik sesuatu hingga meninggalkan bekas. Jadi secara harfiah, 'trace' itu semacam bekas yang tertinggal karena sesuatu diseret atau digambar—itulah cikal bakal maknanya. Dari akar makna 'bekas' ini, perluasan arti jadi sangat alami. Awalnya yang dimaksud memang sesuatu yang fisik: jejak kaki, bekas roda, atau garis yang digores. Dari situ berkembang ke arti yang lebih abstrak: 'sisa' dari sesuatu yang pernah ada (misalnya 'traces of an ancient settlement') atau bukti kecil yang menunjukkan sesuatu pernah terjadi ('traces of guilt' atau 'traces of chemical contamination'). Ada juga penggunaan teknis seperti 'trace elements' yang berarti unsur dalam jumlah sangat kecil—makna 'sangat sedikit' ini datang dari gagasan bahwa cuma ada sedikit sisa yang terlihat, jadi hanya 'trace' saja. Sebagai kata kerja, 'to trace' juga cocok dengan akar Latin tadi: artinya 'mengikuti jejak', 'menelusuri', atau 'menggambar ulang'. Ketika kita 'trace' rute di peta, kita pada dasarnya 'menggambar kembali' jalur itu; ketika detektif 'traces' jejak, mereka mengikuti tanda-tanda yang tertinggal. Kata-kata turunan lain yang masih saudara jauh dari trahere juga membantu menjelaskan nuansa ini—misalnya 'attract', 'distract', 'contract'—semuanya berkaitan dengan konsep menarik atau menarik sesuatu dalam arti yang berbeda, sedangkan 'tract' dan 'tractor' punya hubungan bentuk juga. Jadi kalau seseorang menanyakan kenapa 'traces' bisa berarti jejak atau sisa, jawabannya simpel: bahasa menyimpan logika fisik dari tindakan yang menghasilkan bekas. Sesuatu 'ditarik' atau 'digores' meninggalkan jejak; seiring waktu makna ini melebar ke segala bentuk sisa, tanda, atau indikator yang menunjukkan ada sesuatu di masa lalu atau yang terlalu sedikit untuk diukur dengan jelas. Aku selalu suka melihat etimologi kayak ini karena berasa kayak nonton asal-usul kata membentuk cara kita berpikir—sebuah jejak sejarah bahasa yang, yah, mirip banget dengan arti 'traces' itu sendiri.

Penerjemah Biasanya Menerjemahkan Traces Artinya Jadi Apa?

5 Answers2025-09-10 17:11:15
Paling sering aku menemukan 'traces' dipakai untuk hal yang simpel tapi bermakna ganda: jejak, sisa, atau petunjuk kecil yang tersisa dari sesuatu. Dalam terjemahan sehari-hari, pilihan kata tergantung konteks. Kalau konteksnya fisik atau forensik, aku biasanya pakai 'jejak' atau 'bekas'—misalnya 'blood traces' jadi 'jejak darah' atau 'bekas darah'. Untuk konteks ilmiah seperti kimia, 'trace elements' lebih pas diterjemahkan jadi 'unsur jejak' atau 'kadar jejak', sedangkan kalau penulis ingin menekankan jumlah yang sangat sedikit, terjemahan yang alami adalah 'sejumlah kecil' atau 'sedikit'. Di ranah digital atau pemrograman, banyak orang mempertahankan istilah Inggris seperti 'stack trace', tapi terjemahan literal bisa 'jejak tumpukan' atau 'rekaman jejak'. Intinya, aku selalu melihat 'traces' sebagai kata yang fleksibel—bisa konkret, bisa abstrak. Seorang penerjemah harus menimbang tone, register, dan kolokasi di sekitar kata itu agar terjemahannya terasa pas dan natural. Kadang sedikit kreativitas diperlukan supaya pembaca merasakan nuansa yang sama seperti dalam bahasa sumber.

Apakah 'Jejak' Termasuk Sinonim Traces Artinya Dalam Cerita?

1 Answers2025-09-10 22:44:41
Ada momen dalam membaca cerita ketika satu kata bisa mengubah suasana—'jejak' sering terasa seperti itu bagiku. Kalau ditanya apakah 'jejak' termasuk sinonim dari 'traces', jawabannya: ya, tetapi tergantung konteks. Secara umum kedua kata itu saling beririsan: keduanya bisa menunjuk pada sesuatu yang tersisa, baik secara fisik (jejak kaki, bekas darah) maupun metaforis (jejak memori, jejak sejarah). Dalam narasi detektif misalnya, 'jejak' sering dipakai untuk menggambarkan bukti yang terlihat: polisi menemukan jejak tanah di sepatu pelaku, atau sang protagonis mengendus jejak aroma yang membawa mereka ke pengungkapan. Dalam bahasa Inggris, 'traces' berperan serupa—'traces of blood', 'traces of perfume', atau 'traces of doubt'—yang memberi nuansa sisa halus yang belum hilang. Tetapi jangan langsung anggap keduanya selalu bisa ditukar satu-satu. Ada nuansa yang berbeda: 'jejak' di bahasa Indonesia cenderung lebih natural dipakai untuk benda konkret dan metafora budaya seperti 'jejak sejarah' atau 'jejak kehidupan'. Sementara 'traces' di Inggris punya jangkauan yang lebih luas dalam register ilmiah dan idiomatik: 'trace elements' (unsur jejak) atau ungkapan seperti 'without a trace' (tanpa jejak) yang punya resonansi khusus. Jadi dalam terjemahan, kadang 'traces' lebih pas diubah menjadi 'bekas', 'sisa', 'tanda', atau 'sedikit' tergantung kalimat. Contoh: "There are traces of paint on the floor" enak diterjemahkan menjadi "Masih ada bercak cat di lantai" atau "Masih ada bekas cat di lantai", bukan selalu "Masih ada jejak cat" yang terdengar agak canggung kecuali konteksnya memang menunjukkan goresan atau jejak kaki. Dalam penulisan fiksi, pemilihan kata ini sangat berpengaruh pada mood. Kalau mau memberi nuansa lembut, samar, atau melankolis, 'jejak' bekerja bagus: 'jejak kebahagiaan' atau 'jejak tawa yang pudar' terasa puitis. Untuk nada forensik atau ilmiah, kata 'traces' kalau diterjemahkan sering jadi 'sisa' atau 'unsur jejak' yang lebih teknis. Intinya: anggap mereka sinonim umum, tapi cek konteks dan gaya. Kadang aku sengaja pakai 'jejak' untuk bikin pembaca merasakan kedekatan emosional—seperti bau yang tertinggal di kamar lama—dan pilih 'bekas' atau 'tanda' kalau ingin lebih netral atau konkret. Jadi, ya, 'jejak' bisa dianggap sinonim dari 'traces' dalam banyak situasi cerita, tetapi penulis perlu peka pada warna bahasa yang ingin disampaikan. Memilih antara 'jejak', 'bekas', atau 'sisa' itu bagian kecil namun menyenangkan dari proses menulis yang bisa mengubah bagaimana pembaca merasakan adegan.

Penulis Sering Memakai Traces Artinya Untuk Menyiratkan Apa?

5 Answers2025-09-10 13:32:21
Kadang benda-benda kecil yang ditinggalkan karakter membuatku berhenti sejenak dan membayangkan sejarah di baliknya. Saat penulis menulis 'traces', menurutku mereka sedang meletakkan jejak—bukan hanya secara harfiah, tetapi juga emosional dan naratif. Jejak ini bisa berupa noda tinta pada surat, bau tertentu yang muncul di bab, atau bahkan kebiasaan kecil yang terus muncul dan mengikat pemahaman kita terhadap karakter. Bagi saya, traces berfungsi sebagai bukti masa lalu yang tak terucap; mereka memberi pembaca ruang untuk menyusun kembali cerita, merasakan kehilangan, atau menyadari bahwa ada sesuatu yang dikubur di bawah permukaan. Aku sering merasa penempatan traces adalah cara halus penulis untuk menunjukkan hubungan antarwaktu: masa lalu yang meresap ke masa kini. Traces membuat dunia fiksi terasa berlapis, karena setiap fragmen menyarankan cerita yang lebih besar tanpa harus dijelaskan semuanya. Itu memicu imajinasi saya; saya suka menebak apa yang tidak dikatakan, dan traces memberi saya ruang itu. Pada akhirnya, traces adalah alat yang membuat cerita hidup lebih lama di kepala pembaca—seolah ada bekas langkah yang terus mengarah ke tempat yang ingin kita pahami lebih jauh.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status