Berapa Tarif Freelance Penerjemah Per Halaman Di Indonesia?

2025-12-20 21:27:58 155

2 Jawaban

Vanessa
Vanessa
2025-12-23 09:45:01
Dulu sempat iseng survei kecil-kecilan soal ini waktu awal-awal jadi penerjemah lepas. Untuk bahasa populer kayak Mandarin atau Korea, tarif per halaman biasanya nggak jauh beda sama Inggris—sekitar Rp30.000–Rp80.000 tergantung pengalaman. Yang lucu, beberapa klien lebih milih bayar per jam (Rp50.000–Rp150.000) kalo dokumennya banyak tabel atau format aneh. Pro tip: selalu klarifikasi dulu apa yang dimaksud ‘satu halaman’ itu versi mereka, soalnya ada yang hitung per 250 kata atau malah per lembar PDF penuh gambar.
Zayn
Zayn
2025-12-26 03:45:14
Menarik sekali membahas tarif penerjemah freelance di Indonesia karena variasi harganya cukup luas tergantung kompleksitas dan bahasa target. Dari pengalaman diskusi dengan beberapa kolega di komunitas translator, untuk dokumen standar seperti artikel atau konten web, tarif per halaman (A4, sekitar 300 kata) biasanya mulai dari Rp25.000 hingga Rp75.000. Bahasa Inggris ke Indonesia cenderung lebih murah dibandingkan pasangan bahasa kurang umum seperti Jepang-Jerman atau Prancis-Rusia yang bisa mencapai Rp100.000–Rp200.000 per halaman.

Faktor lain yang memengaruhi harga adalah deadline ketat (+20–50%) dan spesialisasi topik (misalnya medis/hukum teknis). Beberapa teman menerapkan sistem ‘harga dasar + bonus kesulitan’, sementara aku pribadi lebih suka pakai patokan per kata (Rp150–Rp500) agar lebih adil untuk halaman dengan spasi lebar. Oh iya, jangan lupa negosiasi selalu mungkin—terutama untuk proyek jangka panjang atau volume besar!
Lihat Semua Jawaban
Pindai kode untuk mengunduh Aplikasi

Buku Terkait

Istri yang Lari di Hari Pernikahannya (Indonesia)
Istri yang Lari di Hari Pernikahannya (Indonesia)
Siti Maemunah menikah karena dijodohkan oleh Pamannya, tetapi perempuan itu pergi setelah akad nikah selesai dilakukan. Maemunah yakin takan dengan mudah ditemukan hingga setelah setahun berlalu, ia kembali bertemu dengan Alga, suaminya.
10
23 Bab
PLAYMATE ( INDONESIA )
PLAYMATE ( INDONESIA )
Tidak ada permintaan yang tidak dikabulkan oleh kedua orang tua Sally Beatrice pada anak semata wayangnya itu. Kali ini, Sally Beatrice menginginkan sebuah pulau pribadi di salah satu negara Yunani, lengkap dengan segala fasilitasnya kepada kedua orang tuanya. Namun, untuk kali ini pula kedua orang tua Sally, Peter dan Liza memberi tantangan untuk Sally menjalankan sebuah misi menjadi seorang maid selama satu bulan di tempat yang sama sekali tidak Sally ketahui. Sally pikir, semuanya akan berjalan dengan sangat mudah dan lancar. Akan tetapi, pertemuannya dengan Roland Filemon, si pria tampan nan absurd itu membuat Sally kelabakan, kehilangan fokusnya. Akankah Sally berhasil menjalankan misi itu sampai akhir? Ataukah Sally menyerah di tengah jalan?
9.9
63 Bab
DESTINY ( INDONESIA )
DESTINY ( INDONESIA )
Fobia terhadap hubungan sex ( Genophobia ) membuat Zeline Zakeisha harus merelakan kisah cintanya selalu kandas karena ditinggal kekasihnya selingkuh. Para sahabatnya mengambil inisiatif untuk mendaftarkan Zeline pada sebuah situs kencan online bertaraf Internasional dengan syarat ketika ia mendapatkan kekasih di situs tersebut, Zeline harus berani melawan penyakit Genophobianya. Situs tersebut berhasil membuat Zeline mengenal sosok seorang pria yang berada di Negara yang cukup jauh dari tempat tinggalnya saat ini. Indonesia - New York. Pria tampan dengan sejuta kejutan. Lelah karena dibohongi oleh beberapa mantan kekasihnya yang hanya menginginkan materinya, Ricardo Fello Daniello, seorang Triliuner muda New York memilih untuk mencari pasangan lewat sebuah situs kencan online Internasional. Bukan putus asa, hanya saja ia merasa bisa menilai wanita mana yang tulus atau hanya menginginkan materinya semata. Wanita slow respon yang berada di sebuah negara Asia Tenggara, tepatnya Indonesia, mampu mencuri perhatiannya dan membuat perasaannya jungkir balik. Akankah jarak menjadi penghalang kisah cinta mereka? Bagaimana akhir dari lika liku panjang cinta jarak jauh yang mereka jalani? Akankah takdir mempersatukan mereka berdua?
10
32 Bab
BROKEN (INDONESIA)
BROKEN (INDONESIA)
"Tapi aku tebak hubungan terlarang kalian sudah sangat lama sebelum itu, bukan?" Risa tersenyum masam. "Sialnya aku tidak berdaya mendepakmu, karena Satria tidak mengijinkannya. Satria selalu protes ketika aku punya keinginan untuk bercerai denganmu. Hah Satria yang malang, yang sejak awal tidak pernah kau inginkan, namun ia begitu menyayangimu." "Untuk Satria …, maaf Ris, maafkan--." Danu tidak dapat mengeluarkan suara mengingat Satria yang baru dua hari meninggal dunia. Jauh di lubuk hatinya, ia juga sangat menyayangi Satria. "Maaf, hhh tidak cukup kata maaf dengan kelakuan bejatmu yang tidak pernah peduli kepada Satria. Dia Satria, anak yang dari awal tidak kau inginkan. Dia, yang tidak pernah kau perhatikan ketika dalam kandungan. Dia, yang harus lahir tanpa kehadiranmu menyambutnya. Dia, yang bahkan sampai hembusan napas terakhirnya pun, kau tidak peduli. Dimana mata batinmu itu, hah!" Risa sudah bergerak maju menunjuk dàda sebelah kiri Danu dengan telunjuk jarinya. "Kau seorang manusia yang dianugerahi pikiran, namun kau menutup mata, seakan buta. Aku tidak peduli kalau kau tidak pernah menganggapku ada, pérsetan dengan cinta, tapi Satria adalah darah dagingmu. Anak kandungmu, teganya kamu setelah menelantarkan dia ketika dalam kandunganku, kau masih sibuk mengejar kepuasanmu bersama selingkuhanmu ke luar negri disaat Satria bertaruh nyawa melawan kematiannya." Napas Risa tersengal, dàdanya naik turun tidak beraturan setelah mengeluarkan semua unek-unek isi hatinya, selama ini. *** Risa Aulia 25 tahun harus merasakan sakit yang bertubi-tubi ketika ia dihianati oleh suaminya Danuarta Prasetya 30 tahun dengan sahabat baiknya Karina Jelita 25 tahun, dua orang yang sangat di cintainya. Dapatkah Risa menyembuhkan kembali hatinya yang terlanjur hancur? Siapakah orang yang akan membantunya sedangkan ayah kandungnya yang menjadi tumpuan hidupnya juga sudah meninggalkan dirinya seorang diri di dunia ini. Akankah Dio Al Gazhali 22 tahun pria blasteran Jawa-Turki mampu menyembuhkan luka hatinya Risa. Sedangkan Danu, sang mantan datang kembali meminta kesempatan kedua. Cover Design by: Yozora Hikari
10
99 Bab
REVENGE (INDONESIA)
REVENGE (INDONESIA)
Mature content. Bijak dalam membaca. Kiana adalah wanita gila. Itulah kalimat yang melekat padanya saat orang yang dicintainya, memasukkan dia ke dalam rumah sakit jiwa, namun semua itu tidak akan terjadi jika bukan karena kesalahannya sendiri. Membunuh, dan merencanakan pembunuhan. Harusnya, tempatnya adalah penjara, tapi mereka malah memasukkannya ke dalam rumah sakit jiwa. Kiana memang depresi dan dia sedikit nekat, tapi rumah sakit jiwa bukanlah tempatnya. Akalnya masih sedikit waras, namun sebuah vonis menyatakan kalau dia gila. Ditambah, kehadiran seorang psikiater bernama Rafael, membuat Kiana seperti dipaksa menjadi orang gila sungguhan. Sampai semua hal itu membuatnya menyadari, kalau dia berada dalam permainan Rafael. Psikiater yang menahannya dalam penjara tak terlihat. Kiana berusah menjauh dari Rafael dan memulai hidup barunya bersama Andrew. Satu-satunya orang yang selalu mencintai dan menjenguknya di sana. Tetapi, Rafael sama sekali tidak berniat dan tidak mau melepaskannya. Ada suatu alasan kuat tentang mengapa Rafael melakukan semua ini. Bisakah Kiana pergi dan hidup bersama Andrew? Melakukan penebusan dosa atas apa yang pernah dilakukannya di masa lalu? Atau justru, dia harus membayar dosa lain yang tidak diketahuinya dengan berada di sisi Rafael?
10
168 Bab
Identity ( Indonesia )
Identity ( Indonesia )
WARNING 21+++Siapa Aku.Semua hanya tahu aku manis, manja dan lucu.Semua hanya tahu, aku penurut dan bisa diandalkan.Saat semua berubah hanya dalam sekejap mata.Aku pun merubah segalanya mengikuti apa yang menurutku benar.Aku bisa menjadi kakak, aku bisa menjadi adik.Aku bisa menjadi keluarga, aku juga bisa menjadi musuh.Aku biasa meracuni dan aku juga bisa menyembuhkan.Aku bisa menjadi apa pun yang semua orang butuhkan.Aku.Jhonatan Cohza Cavendish.Atau,Marco Abdul Rachim.Aku lebih dari ke duanya.
9.9
19 Bab

Pertanyaan Terkait

Penerjemah, Jelaskan Apa Itu Surai Dan Padanan Inggrisnya?

5 Jawaban2025-10-21 21:24:40
Ada detail kecil pada hewan yang sering bikin aku terpikat: surai itu sejatinya adalah kumpulan rambut atau bulu yang lebih panjang dan menonjol di bagian leher, kepala, atau punggung hewan. Dalam konteks paling umum, padanan Inggris yang paling pas untuk surai adalah 'mane' — ini yang dipakai untuk kuda, singa, atau makhluk fantasi yang punya rambut lebat di leher. Tapi jangan terpaku hanya pada itu; tergantung binatang atau objeknya, terjemahan lain bisa lebih tepat. Contohnya, untuk burung atau ayam yang punya bulu menonjol di kepala, istilah yang lebih natural adalah 'crest' atau 'tuft'. Kalau surai itu hanya berupa gumpalan rambut kecil di dahi atau di antar alis, bisa jadi 'forelock' atau 'lock' lebih akurat. Intinya, aku biasanya lihat dulu gambar atau deskripsi rinci sebelum memilih 'mane', 'crest', 'tuft', atau 'forelock'. Pilihan kata harus mengikuti konteks visual dan fungsi surai itu sendiri—apakah untuk pertunjukan, perlindungan, atau sekadar estetika. Itu yang kusuka dari menerjemahkan istilah semacam ini: selalu ada ruang buat nuansa dan imajinasi.

Apakah Lirik Lagu Remember You Dominurmom Sudah Diterjemahkan?

4 Jawaban2025-10-20 09:19:52
Penasaran juga aku waktu cari-cari: sejauh yang kukumpulkan, belum ada terjemahan resmi untuk lagu 'remember you' dari 'dominurmom'. Aku melacak rilis digital, halaman artis, dan posting resmi di media sosial—biasanya kalau ada terjemahan resmi si artis atau label akan mengumumkan di caption atau di bandcamp/liner notes. Untuk 'remember you' aku cuma menemukan beberapa terjemahan penggemar yang tersebar di Twitter, YouTube (subtitle dari fans), dan situs lirik komunitas. Terjemahan penggemar ini bervariasi kualitasnya; ada yang sangat puitis dan mencoba menangkap nuansa, ada juga yang cenderung literal dan kehilangan metafora aslinya. Kalau kamu butuh versi yang lebih akurat, saranku bandingkan beberapa terjemahan penggemar dan perhatikan catatan komentarnya—kadang penerjemah menulis penjelasan tentang frasa yang sulit. Aku sendiri suka mencampur terjemahan literal dan interpretasi bebas agar tetap mendapat rasa aslinya, jadi itu yang biasanya kupakai saat mendiskusikan lagu ini di komunitas. Aku senang kalau orang lain juga tertarik menggali maknanya; selalu ada detail kecil yang bikin lagunya makin touching.

Bagaimana Big Hug For You Artinya Diterjemahkan Secara Formal?

5 Jawaban2025-10-19 12:30:15
Kalimat sederhana ini terasa hangat, tapi kalau diterjemahkan secara 'formal' ada beberapa pilihan tergantung nada yang mau kamu sampaikan. Secara literal, 'big hug for you' paling dekat jadi 'pelukan besar untukmu' atau kalau mau lebih sopan 'pelukan besar untuk Anda'. Namun kata 'besar' kadang terdengar canggung dalam bahasa Indonesia ketika dipakai untuk ungkapan kasih sayang; alternatif yang lebih natural dan tetap sopan adalah 'pelukan hangat untuk Anda' atau 'pelukan hangat untukmu' kalau suasananya masih personal. Pilihan kata 'Anda' versus 'kamu/mu' menentukan tingkat formalitas: 'Anda' formal dan netral, 'kamu/mu' intim. Di situasi yang benar-benar resmi (misalnya surat institusi) saya biasanya pilih ungkapan non-fisik seperti 'salam hangat' atau 'salam penuh kehangatan' agar tetap profesional tanpa kehilangan rasa hangat dari pesan aslinya. Intinya, terjemahan formal tidak hanya soal mengganti kata, tapi juga menyesuaikan register agar cocok dengan konteks dan penerima.

Penerjemah Resmi Menjelaskan Arti On My Way Bagaimana?

3 Jawaban2025-10-14 05:51:16
Kalimat 'on my way' itu ringkas tapi penuh nuansa, dan aku suka cara satu frasa bisa berubah arti tergantung konteks. Kalau aku harus menerjemahkan untuk teks resmi atau subtitle, aku cenderung pakai pilihan yang jelas dan netral seperti "Saya sedang dalam perjalanan" atau "Saya sedang menuju [lokasi]". Itu cocok kalau maknanya benar-benar fisik: seseorang sedang bergerak menuju tempat tertentu. Dalam situasi yang lebih formal, "Saya akan segera tiba" atau "Saya sedang dalam perjalanan ke lokasi tersebut" terasa lebih rapi karena menegaskan niat dan waktu kedatangan. Di sisi lain, bila konteksnya santai — chat antar teman misalnya — terjemahan singkat seperti "sedang berangkat", "di jalan", atau bahkan singkatan gaul 'otw' yang kadang dipakai orang Indonesia bisa diterima. Perlu diingat juga makna kiasan: "on my way" kadang berarti proses menuju tujuan hidup atau pencapaian, seperti "I’m on my way to becoming...". Dalam kasus itu aku akan memilih "saya sedang dalam proses" atau "saya sedang menuju" diikuti tujuan, agar pesan tetap jelas tapi tidak literal. Secara ringkas, pilih terjemahan yang menyesuaikan nada: formal dan eksplisit untuk dokumen resmi, ringkas untuk percakapan, dan penjelasan kalau artinya kiasan. Aku biasanya baca konteks sekitar dulu sebelum putuskan salah satu versi — cara sederhana tapi efektif untuk menghindari terjemahan canggung.

Bagaimana Penerjemah Menerjemahkan Just Be Yourself Artinya?

5 Jawaban2025-10-13 13:54:08
Gini nih, kalau diterjemahkan ke Bahasa Indonesia, frasa 'just be yourself' paling langsung berarti 'jadilah dirimu sendiri' atau 'jadi diri sendiri'. Kalau aku jelasin lebih jauh, ada nuansa penting: kata 'just' di situ bukan selalu sekadar 'hanya' secara harfiah, melainkan memberi penekanan supaya seseorang tidak berpura-pura atau menyesuaikan diri berlebihan. Jadi terjemahan seperti 'tetaplah apa adanya' atau 'jangan berpura-pura, jadi diri sendiri' kadang lebih pas, tergantung konteks. Untuk penerjemah, kuncinya adalah menangkap nada—apakah ini nasehat lembut, dorongan semangat, atau komentar yang sedikit sinis. Di subtitle lagu atau dialog film, sering dipilih yang singkat dan emosional: 'jadilah dirimu sendiri'. Di caption motivasi yang lebih santai bisa pakai 'jadi diri sendiri, ya'. Pilih kata yang sesuai pembaca supaya maknanya tetap nyampe tanpa terasa canggung.

Bagaimana Penerjemah Mengalihbahasakan Frasa Langit Jingga?

5 Jawaban2025-10-14 05:16:22
Aku suka cara satu kata warna bisa membawa suasana; 'langit jingga' itu contoh kecil yang manis. Kalau aku sedang menerjemahkan frasa ini dalam novel atau cerpen, langkah pertama yang kulakukan adalah cek konteks: apakah ini deskripsi pemandangan saat matahari terbenam, metafora emosional, atau sekadar keterangan cuaca? Dalam konteks netral, padanan literal 'orange sky' seringkali cukup. Tapi kalau penulis ingin nuansa puitik, aku pertimbangkan variasi seperti 'amber sky', 'tangerine sky', atau 'saffron-tinted sky'—masing-masing membawa warna dan rasa yang berbeda. Di terjemahan puisi atau lirik, aku suka bereksperimen dengan ritme dan sonoritas: kadang 'the sky blushed apricot' atau 'a copper-hued sky' lebih kuat efeknya daripada terjemahan literal. Untuk teks non-fiksi atau berita, konsistensi dan kejelasan lebih utama, jadi 'orange sky' biasanya jadi pilihan. Intinya, bukan cuma soal warna, melainkan suasana yang hendak ditangkap—dan aku selalu mencoba beberapa opsi sambil membayangkan pembaca di sisi lain bahasa sebelum memutuskan.

Kapan Novel Berjudul Mawar Merah Akan Diterjemahkan Ke Indonesia?

2 Jawaban2025-09-15 18:09:40
Ada banyak hal yang menentukan kapan 'mawar merah' akhirnya akan muncul dalam versi bahasa Indonesia, dan aku senang membahasnya karena topik ini selalu bikin deg-degan bagi penggemar. Pertama, yang paling krusial adalah soal lisensi: penerbit di Indonesia harus mengajukan tawaran kepada pemegang hak asli dan menyetujui persyaratan. Proses negosiasi ini bisa cepat kalau penerbit besar sudah tertarik dan pemegang hak merasa cocok, tapi bisa molor lama bila ada persaingan, klausul eksklusivitas, atau pemegang hak yang berhati-hati. Jika novelnya sedang naik daun, kemungkinan terjemahan resmi bisa muncul dalam 6–12 bulan setelah kesepakatan. Namun kalau itu karya niche atau dari penerbit kecil, saya pernah melihat prosesnya memakan 1–2 tahun bahkan lebih. Kedua, setelah lisensi didapat, ada tahapan produksi yang tak kalah penting: pemilihan penerjemah, editing, proofreading, tata letak, dan jadwal cetak atau rilis digital. Penerjemah berkualitas butuh waktu untuk menangkap nuansa—terutama bila novelnya padat metafora atau budaya spesifik—jadi proses ini bukan sekadar menerjemahkan kata demi kata. Banyak penerbit juga menyesuaikan jadwal rilis agar tidak bertabrakan dengan judul lain dan supaya pemasaran bisa maksimal. Jadi, meski lisensi beres, biasanya butuh tambahan 4–9 bulan sebelum buku hadir di toko. Di pengalaman pribadiku, judul yang sudah punya fandom internasional besar sering dipercepat oleh penerbit karena potensi penjualan, sementara judul yang masih 'kuntet' harus sabar. Kalau mau memantau perkembangan tanpa jadi pusing, aku selalu mengikuti akun media sosial penerbit lokal yang sering menerjemahkan genre serupa, serta akun penulis dan agensi hak ciptanya. Forum komunitas dan grup pembaca juga sering membocorkan kabar lebih awal—tapi ingat, informasi bocoran belum tentu final. Alternatif sementara yang sering muncul adalah terjemahan penggemar; saya paham godaannya karena penggemar pengin banget baca cepat, tapi kualitas dan legalitasnya beda. Yang penting, bersabar sedikit dan dukung perilisan resmi bila sudah tersedia—itu yang bikin karya bisa terus diterjemahkan ke bahasa lain. Semoga 'mawar merah' cepat hadir di rak buku kita, dan kalau itu terjadi, rasanya selalu spesial karena tahu perjuangan di balik terjemahannya.

Bagaimana Arti Posesif Diterjemahkan Dalam Subtitle Bahasa Inggris?

1 Jawaban2025-09-14 12:24:23
Subtitel sering kali harus menerjemahkan bukan cuma kata, tapi juga sikap—dan posesif itu salah satu yang paling bikin subtitler berpikir dua kali. Dalam bahasa Inggris, tanda posesif bisa muncul lewat 's (genitive), kata sifat posesif (my/your/his/her/our/their), kata ganti posesif (mine/yours/his/hers/ours/theirs), atau frasa 'of' (the book of the king). Di sisi lain, bahasa Indonesia sering pakai klitik seperti '-ku/-mu/-nya', kata 'punya', atau konstruk seperti 'milik' yang kadang nggak langsung ketahuan nuansanya. Jadi terjemahannya nggak selalu langsung 1:1; konteks, nada, dan batas ruang di layar bakal menentukan pilihan terbaik. Contoh praktis: kalimat sederhana seperti "Rumahnya besar" biasanya diterjemahkan jadi "His house is big" atau "Her house is big" kalau gender pembicara jelas. Tapi kalau di konteks tertentu 'nya' lebih mirip penegasan daripada kepemilikan—misalnya "Bukunya sudah hilang" bisa berarti "The book is gone" kalau nama sudah jelas di dialog sebelumnya, sehingga subtitler sering menghilangkan kata posesif agar hemat karakter. Lain lagi soal inanimates: bahasa Inggris lebih fleksibel pakai 's ("Tokyo's skyline") tapi formalnya sering pakai 'of' ("the skyline of Tokyo"). Pilihan itu bergantung pada gaya: 's terasa lebih natural dan ringkas di subtitle. Ada juga masalah ambiguitas. Dalam bahasa Indonesia 'nya' kadang merujuk kepemilikan, kadang merujuk sebagai penentu (the), atau bahkan refleksif. Misal "Dia punya masalah dengan adiknya" harus jadi "He has a problem with his younger sibling"; kalau diterjemahkan literal jadi "He has a problem with the younger sibling of him" bakal aneh dan kaku. Nuansa posesif romantis atau cemburu butuh pilihan kata yang berbeda: "Dia milikku" paling pas diterjemahkan sebagai "He's mine" atau "She's mine"—itu kuat dan personal. Sebaliknya "dia punya dia" pustaka sehari-hari bisa jadi "he has her" bukan "he owns her", karena kata 'own' terasa kasar dan legalistik. Subtitler biasanya pakai beberapa strategi: 1) Rephrase—mengubah struktur supaya lebih natural dan singkat (contoh: 's diganti 'of' atau sebaliknya), 2) Resolve ambiguity—mengganti 'nya dengan nama atau kata ganti yang jelas saat perlu, 3) Preserve tone—pilih 'mine' vs 'my' atau tambahkan 'very'/'own' untuk menonjolkan intensitas ("his very own" -> "miliknya sendiri"), 4) Economy—hilangkan posesif yang redundant untuk menghemat ruang, asalkan makna tetap jelas. Dalam subtitle film atau anime, keputusan itu penting karena karakter terbatas dan penonton cuma punya beberapa detik buat baca. Singkatnya, menerjemahkan posesif dalam subtitle bahasa Inggris itu soal menyeimbangkan akurasi, kealamian, dan ruang. Kadang literal paling tepat, kadang harus diubah supaya emosi dan konteks tetap nyala. Aku selalu senang melihat variasi terjemahan di berbagai fansub atau rilis resmi—kadang satu baris pendek banget tapi ngehantam perasaan, dan itu bikin nonton terasa lebih asyik.
Jelajahi dan baca novel bagus secara gratis
Akses gratis ke berbagai novel bagus di aplikasi GoodNovel. Unduh buku yang kamu suka dan baca di mana saja & kapan saja.
Baca buku gratis di Aplikasi
Pindai kode untuk membaca di Aplikasi
DMCA.com Protection Status