日本語の『えもいわれぬ』を英語に訳す時、直訳では伝わりにくいニュアンスをどう表現するかが鍵になります。『Indescribable』が最も近い訳ですが、文脈によって『beyond words』や『ineffable』も使えます。特に『ineffable』は宗教的な崇高さや芸術の美しさを表現する際にぴったりで、『The ineffable beauty of the sunset』のような使い方が可能です。
翻訳のコツとして、対象が持つ情感を分析することが重要。『えもいわれぬ恐怖』なら『unspeakable horror』、『えもいわれぬ喜び』なら『unutterable joy』と、感情の種類で単語を選別します。『The Tale of Genji』の英訳で使われる『evanescent』のような詩的な表現も参考になります。言葉にできない繊細なニュアンスを伝えるには、文脈に応じて形容詞や比喩を組み合わせる柔軟性が必要です。
実際に翻訳作業をする時は、英語ネイティブが同様の情感を表現する際に使う自然なフレーズを調べるのが効果的。『The Great Gatsby』の『uncommunicable』のような文学的表現や、日常会話で使われる『can't put it into words』といったフレーズも引き出しとして持っておくと便利です。