英語で「か弱い」を表現する場合、文脈によってニュアンスが微妙に変わってくるのが面白いところです。'Fragile'は物理的な脆さを連想させる一方、'Delicate'には繊細な美しさを含むことが多い。
特に小説や詩的な表現では、'Tender'という言葉がよく使われます。例えば『指輪物語』のフロドを描写する際、この単語が彼の精神的繊細さを表現するのに使われていた気がします。日常会話では、'Weak'より'Heepless'の方が、守ってあげたくなるような無力さを伝えられます。
最近観たドラマで『ブリジャートン家』のダフネが病人を'Poor little thing'と呼んでいたシーンを思い出しました。これも「か弱い」の持つ保護欲をくすぐる表現ですね。言葉選びひとつで、同じ概念でもこれだけイメージが広がるんです。