Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
4 Answers
Matthew
2026-02-03 00:43:19
「意に介さない」の英語表現で面白いのは、'water off a duck's back'というイディオムです。アヒルの背中を流れる水のように、何の影響も与えないというイメージですね。
この表現は批判や悪口を気にしない様子を表すときにピッタリで、'Their comments are just water off a duck's back to me'のように使います。動物の生態から生まれた表現だけに、視覚的でユニークです。フォーマルな場面では使えませんが、カジュアルな会話で使えばネイティブも感心するでしょう。
たとえば、'She remained unfazed by the negative feedback'と言えば、「彼女は批判的なフィードバックにも動じなかった」と訳せます。この表現の良いところは、単に無視するだけでなく、冷静に対処したというポジティブなニュアンスも含まれている点です。'Unperturbed'も同様の意味で使えますが、ややフォーマル度が上がります。
Alice
2026-02-06 13:33:43
英語で「意に介さない」を表現するとき、'not care less'というフレーズがよく使われます。これは文字通り「全く気にしない」という意味で、相手の意見や評価を完全に無視するニュアンスを含んでいます。
例えば、'I couldn't care less what they think about my hobby'と言えば、「彼らが私の趣味をどう思おうと全く気にしない」という強い意思表明になります。この表現は少し挑戦的な響きがあるので、使用する場面には注意が必要です。もっと柔らかく言いたいなら、'It doesn't bother me'が適切かもしれません。