Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
2 Answers
Russell
2026-04-23 16:51:39
「様子を伺う」の英語表現で思い浮かぶのは、'read the room'というイディオムです。これは特に集団の雰囲気を察知する時に使われ、『空気を読む』に近いニュアンスがあります。例えば、『彼は会議の様子を伺っていた』なら、'He was reading the room during the meeting'と訳せます。
もう少し積極的に情報を得る場合、'fish for information'も使えます。これは質問を投げかけながら相手の反応を見る様子を、魚を釣ることに例えた面白い表現です。日本語の「様子を伺う」とは少し違いますが、関連する表現として覚えておくと会話の幅が広がります。実際の英会話では、こうしたイディオムを自然に使いこなせると、よりネイティブらしい表現になりますよ。
Xander
2026-04-24 07:39:52
日本語の「様子を伺う」という表現には、相手の反応を探りながら慎重に行動するニュアンスが含まれていますよね。英語でこれを表現する場合、'feel out'というフレーズがピッタリくる気がします。例えば、新しい企画について上司の反応を探るなら、'I tried to feel out my boss about the new project'といった具合に使えます。
もう少しフォーマルな場面では、'gauge someone's reaction'も便利です。会議で意見を述べる前に同僚の表情を見ながら『様子を伺う』ような状況なら、'Before speaking up, I gauged my colleagues' reactions'と表現できます。どちらも日本語の繊細なニュアンスを英語で再現するのに適した表現だと思います。