Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
3 Answers
Ulric
2026-02-18 04:29:56
「伺っております」の英訳で迷ったら、まずは誰から聞いたかを考えるのがポイントです。上司からの指示なら『I was told that~』、客観的事実なら『It has come to my attention』と使い分けています。
面白いのが『I』を使わない表現で、『The information has reached me』だと受動的でフォーマルな印象に。反対に『I caught wind of~』はスラングっぽくて、ゴシップめいた話で使われがち。
クライアントとのメールでは『Per your message』と前置きするテクニックもあって、これだと「御社のメッセージを拝受しました」に近いニュアンスになります。
Victoria
2026-02-19 21:07:54
英語で「伺っております」を表現する場合、状況によってニュアンスが大きく変わりますね。
丁寧なビジネスシーンでは『I have been informed』がよく使われますが、これは第三者の情報を得た場合に適しています。例えば、取引先からの連絡内容を伝えるときなどです。一方、直接聞かれたことに答えるときは『I understand』が自然で、『I』を主語にすることで責任を持って承知している印象を与えます。
友人同士のカジュアルな会話なら『So I heard』が軽い感じで、『You know what I heard?』と組み合わせるとさらに砕けた表現に。敬語の「伺う」の謙譲語ニュアンスを完全に再現するのは難しいですが、『I humbly received the information』とすると宗教的な響きが出てしまうので注意が必要です。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。