ひとかどという言葉を英語に訳すとなると、結構奥が深いんですよね。日本語のニュアンスをそのまま伝えるのが難しい単語の一つだと思います。
'Distinguished'や'Exceptional'あたりが近いかもしれませんが、これらはどちらかというと「卓越した」という意味合いが強すぎる気がします。'Notable'も候補に入りますが、少しフォーマルすぎる印象。'Standout'はカジュアルすぎるし、'Prominent'は地位や立場を指すことが多い。
個人的には'Something special'という表現が一番しっくりくる気がします。『ひとかどの人物』なら'A person of some consequence'、『ひとかどの存在』なら'A presence to be reckoned with』なんて言い回しも使えそうです。日本語の持つ「平均以上だが超一流ではない」という微妙なニュアンスをどうにかして伝えたいところです。