Ikuti kuis singkat untuk mengetahui apakah Anda Alpha, Beta, atau Omega.
Aroma
Kepribadian
Pola Cinta Ideal
Keinginan Rahasia
Sisi Gelap Anda
Mulai Tes
3 Jawaban
Clara
2026-03-31 11:23:29
英語のことわざで「Love is blind」と言えば、恋愛中は客観性を失いがちだという意味になります。この表現が面白いのは、古今東西の物語で繰り返し描かれてきたテーマだということ。例えば『ブリジット・ジョーンズの日記』のような現代のロマコメでも、主人公が明らかに不適格な相手に夢中になる姿が描かれています。
「Love is blind」という英語表現は、日本語の「恋は盲目」と全く同じ意味ですね。この言葉を考える時、いつも『テノチ』の主人公・花垣武道が恋人のために危険を顧みず突っ走る姿を思い出します。恋愛には理性を超えた強い力が働くからこそ、周囲から見れば不合理な選択でも本人には正しく感じられるのでしょう。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。