桜の散り際を連想させる「花散らし」という言葉に特別な思い入れがあります。特に能楽の演目で使われるこの表現は、桜のように華やかに咲き、潔く散る人生観を表していて、日本人の美意識が凝縮されている気がするんです。ゲーム『Ghost of Tsushima』で主人公が「風と共に去った」と表現されるシーンも印象的で、肉体が滅びても精神は自然に溶け込むという考え方が伝わってきました。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。