英語で「足元をすくわれる」に近い表現としては 'to be caught off guard' がぴったりですね。
このフレーズは文字通り「不意をつかれる」という意味で、予期せぬ出来事に直面した時の驚きや狼狽をよく表しています。例えば、『ハリーポッター』シリーズでハリーが突然の課題に直面するシーンなんかはまさにこれ。
他にも 'to be blindsided' という表現も使えます。スポーツ中継でよく聞く言葉で、視野の外から急に襲われるイメージ。日常生活でも「まさかあの人からそんなことを言われるとは」という時の感情に重なります。
ニュアンスの違いを楽しみながら、シチュエーションに合わせて使い分けるのがおすすめです。
最近読んだ'NARUTO -ナルト-'のファンフィクションで、特に印象に残っているのは'Petals in the Storm'という作品ですね。春野サクラの医療忍としての成長と、戦争で傷つく仲間たちを救えない無力感との葛藤が見事に描かれています。作者はサクラが自分自身の限界と向き合い、綱手のような偉大な医療忍者になるまでの過程を繊細に表現していました。特に、サクラが写輪眼の副作用に苦しむうちはたけを治療するシーンは胸に迫るものがありました。恋愛要素は控えめで、キャラクターの内面の深みに焦点を当てた稀有な作品だと思います。
もう一つのおすすめは'Breaking the Chains'で、こちらはサクラが暗部に所属するという大胆な設定が特徴です。任務と倫理観の間で揺れるサクラの心理描写が秀逸で、特に彼女がかつての自分を否定しながらも、新しい価値観を見出していく過程がリアルに描かれています。ナルトやサスケとの再会シーンでは、成長した彼女の強さと未だ消えない傷が交錯していて、ファンならずとも感動せずにはいられません。