What Publishers Released Lattimore The Iliad Editions?

2025-07-04 00:08:24 219

3 Answers

Ryder
Ryder
2025-07-08 01:25:30
I've been collecting translations of 'The Iliad' for years, and Richmond Lattimore's version is one of my favorites. The most common publisher I've come across for his edition is the University of Chicago Press. They've released several printings since the mid-20th century, including both hardcover and paperback versions. I particularly like their 2011 edition with the clean typography and sturdy binding. Other publishers have put out Lattimore's translation too - I've seen older copies from Harper & Row and even a special edition from the Folio Society with beautiful illustrations. For students, the University of Chicago Press editions are probably the most accessible, often used in college courses.
Quentin
Quentin
2025-07-06 14:22:39
As someone who frequents used bookstores hunting for classic literature, I've noticed Lattimore's 'The Iliad' appears under various imprints. The definitive version is undoubtedly the University of Chicago Press edition, which has kept this translation in continuous print since 1951. Their quality is consistently excellent across decades of publication.
I've also encountered some interesting variants - a 1965 printing by the Heritage Press with colored illustrations, and a 1992 Barnes & Noble edition that pairs Lattimore's translation with background essays. More recently, Harper Perennial released a modernized version with updated formatting. For collectors, the first edition from University of Chicago Press remains the holy grail, though later printings are more affordable while maintaining the same scholarly standards. The translation's enduring popularity means it keeps getting picked up by different publishers across generations.
Piper
Piper
2025-07-07 10:21:34
Working in a university library's classics section, I handle multiple versions of Lattimore's 'The Iliad' daily. The University of Chicago Press is the primary publisher, responsible for the original 1951 release and most subsequent academic editions. Their versions typically include Lattimore's insightful introduction and notes.
Other notable publishers include the now-defunct Harper & Row who issued it in the 1960s-70s, and more recently, HarperCollins' paperback imprint. I've cataloged editions from the Easton Press with their distinctive leather binding, and even a Chinese publisher's English-language version. The translation's academic credibility means it keeps getting reprinted - our newest acquisition is a 2020 University of Chicago edition with updated maps and appendices. For serious students, I always recommend sticking with the University of Chicago versions as they maintain the most authoritative text.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Released by The Manager, Arrested by Rich CEO
Released by The Manager, Arrested by Rich CEO
Riana and Reynald's relationship was never liked by Mayang, the in-laws. Moreover, five years of marriage, Riana is not pregnant yet. The woman did not know that Riana only obeyed Reynald's request. So, various ways were done by the in-laws to separate the two, including finding a second wife for Reynald. Riana thought that her husband would be firm in her feelings, but Reynald turned out to be changing and acting rough. When he was desperate to finish separating, Riana suddenly met a handsome mysterious man who turned out to be a CEO! The man offered him a protection. Will Riana accept it?
10
112 Chapters
Hearts Beyond Redemption
Hearts Beyond Redemption
My husband constantly ignored my pleas in my previous life, giving his salary to his first love despite my objections. After giving birth, I couldn't produce any milk due to prolonged starvation. My son cried desperately from hunger. When I finally managed to buy formula and brought it home, my husband snatched it away to give to his first love. "Vicky's milk supply is low too, and she's a widow. Let's give it to her child first," he insisted. I fought to take it back, but my husband knocked me unconscious. I staggered to look for him when I regained consciousness, only to discover my husband at Victoria Langford's house, putting on diapers for someone else's child. My son had already starved to death then, and out of despair, I followed him in death. When I opened my eyes again, I found myself back to the moment I first learned of my pregnancy. This time, I chose to terminate the pregnancy and file for divorce.
11 Chapters
My Lycan Mate Rejection 
My Lycan Mate Rejection 
Blurb: "I, Selene River, rejec..." I started speaking, but Alpha Magnus stopped me by placing his hand over my mouth. He pulled me closer to him and growled. "I'm not accepting your rejection, Selene," he growled. "You are my mate. You are the greatest gift that the Goddess has ever given me. I am not letting you go." "I can't let you go, my love," he mumbled. "I've waited for you my whole life." His lips brushed against the marking spot on my neck, and I almost burst into flames. Convincing him to accept my rejection would be the hardest thing I ever had to do. Selene is a 17-year-old girl who still hasn't shifted into her wolf. Her father abandoned her mother when she was very young. She has been bullied and laughed at all the time. After she lost her mom, the person who loved her the most, Selene is completely distraught and broken. Her father comes back to take her back to his pack. Selene is against it, but her financial situation forces her to go with him. Magnus is a Lycan wolf, the Alpha of his very successful pack. He is 22 years old, and he still hasn't found his mate. When Selene arrives at his pack, he is very surprised to discover that she is his mate. He is also frustrated because she is his stepsister who hasn't shifted yet. She can't recognize him as her mate. Selene struggles in the new pack. She doesn't have the best relationship with her stepmother. She can't wait to turn 18 and leave. What will happen when Selene finds out who her mate is? What will Magnus do after she rejects him? Will he be able to convince her to stay?
9
101 Chapters
Life After Prison
Life After Prison
A series of unfortunate events befell Severin Feuillet and led him to a five-year prison sentence, but by the time he was released, he had acquired wisdom from the teachings of a savant. Once Severin stepped back into society, he was prepared to give his all for his fiancee, but she had cheated on him and married an assaulter. Unbeknownst to him, the president of a certain company—a beauty in the finest—had given birth to his adorable baby daughter in secret. She had waited five insufferable years for him, and so thus began Severin's most daunting challenge yet, becoming a father.
9.8
3114 Chapters
Addicted to Loving You: The Paranoid and Domineering Boss's Convicted Wife
Addicted to Loving You: The Paranoid and Domineering Boss's Convicted Wife
Ling Yiran had been sentenced to three years in prison due to the car accident that killed the fiancée of Yi Jinli, the richest man in Shen City. When released from prison, she somehow ended up catching the attention of Yi Jinli. She kneeled on the ground and begged him, "Yi Jinli, can you let me go?" But he only smiled and said, "Sister, I will never let you go." It was said that Yi Jinli was completely indifferent to anyone and everyone, but for some reason, he did everything he could to please a sanitation worker girl who had been in prison for the past three years. However, the truth of the car accident that year had robbed her of all her love for him, and she ran away. Many years later, he begged her while on the ground, "Yiran, as long as you return by my side, I will do anything for you." But she only stared at him coldly and said, "Then, go die."
9.2
2890 Chapters
Found By The Lycan King
Found By The Lycan King
#BOOK2 OUT NOW!! Check ‘LOST QUEEN’ Adriana, the alpha’s illegitimate daughter was hated and bullied by everyone for her birth and not having a wolf. On the night of her eighteenth birthday, she overheard her father talking to her brothers about giving her up to the Lycan king, in order to form a peace treaty. Xander is nothing like she expected, but one thing is certain, everything thing she has heard about him being ruthless is true. When the secret her father has vowed to take to his grave is now out in the open, Adriana realizes not having a wolf is the least of her problems. Will Xander stand for all his mate is made of when he finds out the truth about her, or will he discard her and treat her like every other woman he has been with? NOTE: This book is a Duet and the part two will be released in September. It is highly recommended that you read this first.
8.3
166 Chapters

Related Questions

How Does Lattimore The Iliad Compare To Other Translations?

3 Answers2025-07-08 17:20:06
I've read several translations of 'The Iliad,' and Lattimore's stands out for its fidelity to the original Greek. His version captures the epic's grandeur while maintaining a rhythmic flow that feels both ancient and accessible. Unlike some modern translations that prioritize readability over authenticity, Lattimore preserves Homer's dense, formulaic style, which can be challenging but rewarding. His choice of language feels deliberate, almost ceremonial, echoing the oral tradition. While others like Fagles or Fitzgerald might be smoother, Lattimore's work feels like a direct line to Homer's world, making it a favorite for purists who want to experience the text as closely as possible to its roots.

Are There Any Audiobook Versions Of Lattimore Iliad?

2 Answers2025-07-09 15:52:29
I've been obsessed with classical literature audiobooks for years, and the Lattimore translation of 'The Iliad' is one of those gems that truly shines in audio format. There's something magical about hearing the epic verses spoken aloud—it feels closer to how Homer's original audience would have experienced it. The Lattimore version is particularly special because his translation captures the rhythmic quality of ancient Greek poetry so well. I listened to one narrated by Anthony Heald, and his performance was absolutely mesmerizing. He manages to convey the grandeur of the gods and the raw emotion of the warriors without ever sounding overdramatic. The audio production quality varies between publishers, so it's worth checking samples before committing. Some versions include helpful introductions or footnotes read by the narrator, which can be great for first-time listeners. I'd recommend avoiding abridged versions though—the full epic is worth every minute. Listening to Achilles' rage or Hector's farewell to Andromache in Lattimore's precise language gives me chills every time. It transforms my commute into a journey to ancient Troy.

Is Lattimore Iliad The Best Translation For Students?

2 Answers2025-07-09 21:31:51
As someone who’s obsessed with epic poetry and has read multiple translations of 'The Iliad,' I’d argue Lattimore’s version is a solid pick for students, but not necessarily the *best* for everyone. His translation is like a meticulously preserved museum piece—faithful to Homer’s Greek, with a rhythmic, almost archaic feel that screams 'classic.' But that’s also its downside. The language can feel stiff, like trying to run in a three-piece suit. If you’re a literature major geeking out over dactylic hexameter, Lattimore’s precision is a treasure trove. For casual readers or younger students, though, it might feel like homework. What’s fascinating is how Lattimore’s choice of wording shapes the characters. Achilles’ rage isn’t just anger; it’s a cosmic force, and Hector’s nobility feels heavier. But compare this to Robert Fagles’ translation, where the lines flow like a Netflix drama—punchy, emotional, and way easier to binge. Even Emily Wilson’s newer translation (though she’s known for 'The Odyssey') proves that accessibility doesn’t sacrifice depth. Lattimore’s strength is his loyalty to the text, but that loyalty can alienate readers who just want to feel the story’s raw power without wrestling with syntax.

What Themes Are Emphasized In Lattimore The Iliad Translation?

3 Answers2025-07-08 11:04:30
I’ve always been drawn to translations that capture the raw energy of ancient texts, and Richmond Lattimore’s version of 'The Iliad' does this brilliantly. His translation emphasizes the heroic ethos, focusing on themes like honor, glory, and the inevitability of fate. The language is poetic but retains a rugged simplicity, making the characters feel larger than life yet deeply human. Lattimore doesn’t shy away from the brutality of war, highlighting the cost of pride and the fleeting nature of life. The relationships between warriors—like Achilles and Patroclus—are rendered with emotional depth, underscoring loyalty and grief. The gods’ meddling feels capricious, reinforcing the idea that humans are pawns in a divine game. This translation makes the epic’s timeless themes resonate powerfully.

Has Lattimore The Iliad Been Adapted Into Movies Or Anime?

3 Answers2025-07-08 19:25:43
I've been a classics enthusiast for years, and 'The Iliad' has always held a special place in my heart. While Lattimore's translation itself hasn't been directly adapted, Homer's epic has inspired countless films and shows. The most notable movie is probably 'Troy' (2004), starring Brad Pitt as Achilles, though it takes liberties with the original story. There's also 'Helen of Troy' (1956), a more old-school take. For anime fans, 'Fate/Apocrypha' and 'Fate/Grand Order' feature characters from 'The Iliad' like Achilles and Hector, but they're reinterpreted in a modern fantasy setting. I wish there was a faithful anime adaptation—imagine the battle scenes animated by ufotable!

Where Can I Read Lattimore Iliad Online For Free?

1 Answers2025-07-09 22:24:47
I've spent a lot of time hunting for free online resources for classic literature, and 'Lattimore Iliad' is one of those translations that stands out for its poetic depth. While free legal options are limited due to copyright, you can check Project Gutenberg, which often hosts older translations of classics. However, Lattimore's version might not be there since it's a more modern rendition. Archive.org is another treasure trove; sometimes, libraries or universities upload scans or older editions that slip into public domain claims. Just search for 'Richmond Lattimore Iliad' and filter for texts or books. If you’re open to slightly less polished but still reliable options, Google Books occasionally offers previews or snippets that cover significant portions. Sometimes, academic websites or personal blogs share excerpts for educational purposes, though full copies are rare. For a more immersive experience, libraries like Open Library sometimes have digital lending options, but availability depends on your location and their catalog. Always double-check the legality—supporting translators and publishers when possible ensures more great works get the attention they deserve.

Who Published The Lattimore Iliad Translation Originally?

2 Answers2025-07-09 09:31:13
I've been obsessed with classical literature since high school, and the Lattimore translation of 'The Iliad' was my gateway into Homer. The original publisher was the University of Chicago Press back in 1951. What's wild is how this version became *the* academic standard despite being one of many translations—Lattimore's choice to stick close to the Greek meter gave it this raw, rhythmic quality that later translators often smoothed out. I remember comparing it to Fagles' version in college and realizing Lattimore’s felt more like listening to an ancient bard than reading a book. The University of Chicago Press really struck gold with this one. They weren’t just printing another translation; they preserved the epic’s oral tradition vibe. Lattimore’s phrasing has this deliberate awkwardness that makes you pause mid-line, almost like Homer himself is breathing down your neck. It’s no surprise they kept reprinting it for decades—even my 2011 copy lists them as the original publisher. Fun fact: used bookstores still price early editions higher because classicists hoard them like dragon treasure.

What Awards Has Lattimore Iliad Translation Won?

2 Answers2025-07-09 01:31:41
I've been obsessed with classical literature translations for years, and Emily Wilson's 'The Odyssey' might get more buzz, but Lattimore's 'Iliad' is the real MVP in my book. It hasn't won flashy modern awards because it dropped in 1951—way before half these prizes existed. But here's the thing: its impact is measured in generations of awestruck readers and scholars who treat it like the gold standard. Every time I compare translations, Lattimore's muscular, rhythmic lines make others feel like knockoffs. The way he balances Homer's epic grandeur with razor-sharp clarity is pure sorcery. What's wild is how this translation became required reading in universities without needing a shiny sticker. It's like that underground band everyone respects more than Grammy winners. The Bollingen Prize for poetry could've been a contender, but Lattimore was too busy defining an era. Modern awards focus on 'new' works, but his 'Iliad' is the foundation TikTok poets will never understand. My battered copy has coffee stains from three decades of rereads—that's the real trophy.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status