คิดถึงมุกคลาสสิกอย่างประโยคที่เป็นเอกลักษณ์ของตัวละครบางคน ('We were on a break!') เวอร์ชันไทยจะปรับน้ำเสียงให้มีความชัดเจนทางอารมณ์มากขึ้น เพื่อให้คนดูไม่ต้องไล่ความหมายจากสำเนียงอังกฤษ แต่กระนั้นบางครั้งความละเอียดของสำเนียงต้นฉบับที่สื่อทั้งความเหนื่อยหน่ายและกบฏภายในก็ถูกลดทอน การเลือกโทนเสียงของนักพากย์จึงเป็นสิ่งสำคัญ ซึ่งฉันมองว่าเป็นทั้งจุดแข็งและข้อจำกัดของการพากย์ในเวลาเดียวกัน