บางฉากที่มีการใช้ภาษาเชิงประชดหรือเล่นคำ ถ้าแปลตรงอาจฟังแข็งหรือไม่เข้ากับความนุ่มของซีน เลยต้องมีการยืดและปรับ แต่วิธีนี้ก็แลกมาซึ่งสีสันของคำพูด ในมุมมองของคนดูที่คุ้นเคยกับงานซับหนังเอาไว้เปรียบเทียบ ผมเห็นความต่างถนัดเมื่อเทียบกับ 'The Perks of Being a Wallflower' ซึ่งการแปลของงานนั้นบางเวอร์ชันกล้ารักษาความแปลกของต้นฉบับมากกว่า ทำให้ความรู้สึกเฉพาะตัวยังอยู่ครบ ในกรณีของ 'Love, Simon' ถ้าคุณต้องการความแม่นยำเชิงวาทกรรม บางครั้งซับไทยอาจจะนุ่มเกินไป แต่มันก็ทำให้คนทั่วไปดูเข้าใจง่ายขึ้นและยังคงเรื่องราวหลักไว้ได้