คำว่า 'อากู๋' ในบริบทของนิยายจีนโบราณไม่ได้มีความหมายเดียวตรงไปตรงมา แต่เป็นคำพังเพยเล็ก ๆ ที่บอกเราทั้งเรื่องชั้นชน การสนิทสนม และบทบาทในบ้านได้ในคำเดียว
เมื่ออ่านงานคลาสสิกแบบจีนเก่า ๆ ผมมักสังเกตเห็นการใช้ ‘阿’ นำหน้าชื่อหรือคำเรียก เช่นตัวอย่างที่โด่งดังคือชื่อเล่นอย่าง '阿斗' ในตำนานของราชวงศ์หรือเรื่องราวสามก๊ก ที่แสดงให้เห็นความเป็นกันเองหรือการเรียกแบบลดทอนความเป็นทางการ การเติม '阿' ไว้หน้าชื่อทำให้ชื่อฟังอ่อนลง เป็นมิตร และบอกสถานะว่าเป็นคนใกล้ชิดบ้าน วงศ์ตระกูล หรือคนรับใช้ใกล้ชิด ไม่ใช่ชื่อทางการที่ใช้ในเอกสารราชการ
อีกมุมหนึ่งที่ผมชอบตีความคือถ้าคำว่า 'อากู๋' ถูกถอดเสียงมาจากคำว่า '阿姑' ในภาษาจีนแต้จิ๋ว/ฮกเกี้ยน มันจะหมายถึง 'ป้า' หรือญาติผู้หญิง
รุ่นพี่ เช่นแม่พี่หรือน้าสาว ที่มักจะทำหน้าที่ดูแลเด็ก ๆ หรือทำงานบ้าน ซึ่งภาพนี้เรามักเห็นในฉากครอบครัวของนิยายจีนโบราณที่แสดงบรรยากาศในเรือนใหญ่ ผู้คนเรียกกันด้วยชื่อลักษณะใกล้ชิด ไม่ทางการ และมักสะท้อนความสัมพันธ์ภายในบ้านได้ชัดเจนกว่าแค่ตำแหน่งหน้าที่
สุดท้ายผมคิดว่าสิ่งที่ทำให้คำว่า 'อากู๋' น่าสนใจก็คือความยืดหยุ่นของมัน บางครั้งมันเป็นชื่อเล่นที่แฝงความรัก เป็นคำเรียกที่ลดทอนฐานันดร บางครั้งก็เป็นคำดูถูกเล็ก ๆ ถ้าถูกใช้โดยคนนอกบ้าน หรือใช้เรียกคนรับใช้ด้วยท่าทีไม่ให้เกียรติ การ
อ่านนิยายจีนโบราณแล้วสังเกตคำพวกนี้ช่วยให้เข้าใจจังหวะชีวิตในเรื่องได้ดีขึ้น เพราะคำเรียกสั้น ๆ นี่แหละที่บอกชั้นวรรณะ ความใกล้ชิด และบทบาทของตัวละครได้อย่างลึกซึ้งกว่าพูดตรง ๆ เสียอีก