ผมชอบสังเกตงานแปลจากหนังที่บทสนทนามีชั้นเชิงชัดเจน อย่างภาพยนตร์ต่างประเทศยอดนิยมสาย LGBT เช่น 'Call Me by Your Name' งานซับที่ดีจะถ่ายทอดความเปราะบางและความสละสลวยของบทได้ ไม่ใช่แค่แปลประโยคให้ตรง แต่ยังต้องเลือกคำไทยที่รักษาจังหวะและโทนเดิมไว้ นักแปลที่แม่นยำจึงมักลงรายละเอียด เลือกคำที่เหมาะ และไม่กลัวใส่โน้ตเมื่อเจอคำที่ให้ความหมายได้หลายทาง สุดท้ายการเลือกตามผลงานตัวอย่างและการติดตามผลงานต่อเนื่องช่วยให้รู้ว่าคนแปลคนนั้นรักษามาตรฐานได้ยาวนานหรือไม่