พอจับจังหวะได้ การเลือกคำที่มีน้ำหนักพอเหมาะก็สำคัญมาก บางประโยคไม่ต้องแปลให้ยืดยาวเท่าต้นฉบับ หากการย่อสั้นลงทำให้ความละมุนยังคงอยู่ นี่คือแนวคิดที่ฉันใช้เมื่อต้องแปลฉากสารภาพรักใน 'Call Me by Your Name' ซึ่งคำไม่กี่คำสามารถทำให้ความอ่อนหวานทะลุผ่านได้โดยไม่ต้องประดับประดา ส่วนฉากเล็กๆ ที่เน้นสัมผัสหรือกลิ่นใน 'Ao Haru Ride' ก็สอนให้รู้ว่าบางครั้งการคงคำที่เป็นกันเองและใกล้ชิดที่สุดจะทำให้ผู้อ่านรู้สึกเชื่อมโยงกับตัวละครมากกว่าเลือกคำหวือหวา