สไตล์การแปลมีผลมากกว่าที่หลายคนคิด เมื่อต้องการเข้าไปหาแหล่งข้อมูลดั้งเดิมแบบไม่ต้องต่อสู้กับภาษาโบราณ การเลือกการแปลที่ชัดเจนและมีข้ออธิบายจะช่วยให้การอ่านต้นฉบับสนุกขึ้น สำหรับผมแล้วเวอร์ชันแปลร่วมสมัยที่ขึ้นชื่อเรื่องความอ่านง่ายและยังคงกลิ่นอายของต้นฉบับคือการแปลของ Ronald Latham ใน 'The Travels of Marco Polo' ฉบับ Penguin (หรือฉบับแปลร่วมสมัยที่มีบรรณาธิการดี ๆ) เพราะการเลือกฉบับแบบนี้ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจคำศัพท์โบราณหรือจุดที่อาจกำกวมโดยไม่ต้องเปิดพจนานุกรมทุกบรรทัด