How Do You Use Tomb In Tagalog In A Sentence?

2025-11-05 08:07:08 198

2 คำตอบ

Hudson
Hudson
2025-11-07 21:06:03
Lately I’ve been playing around with Tagalog sentences and the word for 'tomb' kept coming up, so I thought I’d lay out how I use it in everyday speech and in more formal lines. The most common Tagalog noun for 'tomb' is libingan — it’s straightforward, easy to pair with possessives, and fits well in both spoken and written Filipino. For example: 'Inilibing siya sa libingan ng pamilya.' (He/she was buried in the family tomb.) Or more casually: 'Nagpunta kami sa libingan kahapon para mag-alay ng bulaklak.' (We went to the tomb yesterday to offer flowers.) I like showing both styles because Tagalog toggles between formal and familiar tone depending on the situation.

If you want to be poetic or regional, puntod is another option you’ll hear, especially in Visayan-influenced speech or in older literature. It carries a softer, almost archaic flavor: 'Ang puntod ng mga ninuno ay nasa burol.' (The tomb of the ancestors is on the hill.) There’s also a phrase I enjoy using when reading or writing evocatively — 'huling hantungan' — which reads like 'final resting place' and gives a sentence a more literary punch: 'Dito ko inalay ang huling hantungan ng kanyang alaala.' These alternatives are great when you want to shift mood from plain reportage to something more reflective.

Practically speaking, pay attention to prepositions and possessives. Use 'sa' and 'ng' a lot: 'sa libingan' (at/in the tomb), 'ng libingan' (of the tomb), and 'ang libingan ni Lolo' (Lolo’s tomb). If you’re forming plural it’s 'mga libingan' — 'Maraming mga libingan sa sementeryo.' And when describing burial action instead of the noun, Filipinos often use the verb 'ilibing' (to bury): 'Ilibing natin siya sa tabi ng punong mangga.' My tendency is to mix a plain sentence with a more descriptive one when I teach friends — it helps them hear how the word sits in different tones. Personally, the weight of words like 'libingan' and 'puntod' always makes me pause; they’re simple vocabulary but carry a lot of cultural and emotional texture, which I find quietly fascinating.
Nathan
Nathan
2025-11-11 22:01:34
Here’s a quick, friendly way I throw 'tomb' into Tagalog without sounding stiff: use 'libingan' for most cases and 'puntod' if you want a regional or poetic vibe. A few short examples I actually say aloud when practicing: 'Ang libingan ni Lolo ay malapit sa simbahan.' (My grandfather’s tomb is near the church.) 'Naglagay kami ng kandila sa libingan.' (We put a candle at the tomb.) 'Ang puntod nila ay nasa burol.' (Their tomb is on the hill.)

I also keep in mind grammar: 'ang' for the subject, 'ng' for possession, and 'sa' for location. If I want to say 'buried,' I switch to the verb form: 'Ilibing siya bukas.' (Bury him/her tomorrow.) Using these small patterns helps me sound natural, and honestly, speaking those lines out loud makes the language feel more alive to me.
ดูคำตอบทั้งหมด
สแกนรหัสเพื่อดาวน์โหลดแอป

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

A Tomb of Mirrors
A Tomb of Mirrors
In my previous life, the apocalyptic haunts descended without warning, and the whole world plunged into a living hell. After two days of starvation, my husband and mother-in-law tied me to a chair. I begged them desperately, but they did not spare me. Instead, to keep their "food" fresh, they sliced the flesh straight from my leg. When I was reborn, I spent every last cent of my fortune to hold a grand, extravagant funeral, for myself. My husband and mother-in-law thought I had lost my mind. However, what they had not known was this: anyone who buried themselves could claim the treasures laid to rest in their own coffin: golden coins that could command the anomalies of the end times. Which meant that with this extravagant funeral, I would stand invincible when the apocalypse arrived. That time, without me as their "meat" and scapegoat… I would see how long they lasted.
12 บท
Illegal Use of Hands
Illegal Use of Hands
"Quarterback SneakWhen Stacy Halligan is dumped by her boyfriend just before Valentine’s Day, she’s in desperate need of a date of the office party—where her ex will be front and center with his new hot babe. Max, the hot quarterback next door who secretly loves her and sees this as his chance. But he only has until Valentine’s Day to score a touchdown. Unnecessary RoughnessRyan McCabe, sexy football star, is hiding from a media disaster, while Kaitlyn Ross is trying to resurrect her career as a magazine writer. Renting side by side cottages on the Gulf of Mexico, neither is prepared for the electricity that sparks between them…until Ryan discovers Kaitlyn’s profession, and, convinced she’s there to chase him for a story, cuts her out of his life. Getting past this will take the football play of the century. Sideline InfractionSarah York has tried her best to forget her hot one night stand with football star Beau Perini. When she accepts the job as In House counsel for the Tampa Bay Sharks, the last person she expects to see is their newest hot star—none other than Beau. The spark is definitely still there but Beau has a personal life with a host of challenges. Is their love strong enough to overcome them all?Illegal Use of Hands is created by Desiree Holt, an EGlobal Creative Publishing signed author."
10
59 บท
How could you? You're mine...
How could you? You're mine...
How could you forgive the one who shattered you and still makes your heart burn? Seth was a broke scholarship student by day, and a forbidden secret by night. Caught between survival and desire, he sold pieces of himself until one man changed everything. Then came a night of passion that ended in tragedy… and turned his world upside down. When the truth explodes, Seth is branded as a liar, a gold-digger, and worst of all…August’s ultimate betrayal. But love this raw doesn’t die so easily. Every kiss burns like revenge, every touch blurs into need, and the line between hatred and obsession vanishes between them. He’s the boy August can’t forgive… and the man he can’t let go of.
คะแนนไม่เพียงพอ
22 บท
My Sentence for Her Crime
My Sentence for Her Crime
I did three years in prison for my wife, Lilian Parson. The day I got out, she handed me an envelope for her company's grand opening. Inside was a single dollar bill. For a second, I thought it was a mistake. Then I saw her colleague, Nathan Ramsey, holding his envelope—his also contained a single dollar. Relieved, I pushed my doubts aside. I smiled, stood by Lilian's side through the entire ceremony, the picture of a proud, supportive husband. That night, scrolling through Instagram, I saw Nathan's latest post. A photo of a check. [Congratulations to Lilian Parson on the grand opening! So generous—100 million as a gift!] The comments section exploded with envy and blessings, congratulating him and "the boss" on finally becoming a couple. Lilian offered no explanation. Instead, she hurried to draw a line between us. "You just got out of prison," she said coolly. "It's not a good look to go public right now. Let's keep our marriage a secret. In front of others, just call me your boss." Then she turned around and liked Nathan's post. I wiped the tears from my eyes, picked up my phone, and dialed the number of her greatest rival. "From now on, I work for you," I said.
10 บท
The alpha's marriage sentence
The alpha's marriage sentence
Rossi Giraldo is the dancer of a very popular club in Bogotá, a woman who sells pleasure and vanity. One night a physically attractive, millionaire, desirable and, above all, dangerous mobster arrives at the place; She believes that he requested her services to have a night of passion with her, but it was the opposite, however, something very unexpected happened, and this gangster proposed that she sign a marriage certificate and move with him to Scotland. This confused Rossi a lot, but he clarified that he was not asking her to marry him because he loved her, but because he knew that they both had a child in common. And that's when this mobster named Dorian Torres showed signs of not being completely human, but some kind of werewolf, and Rossi began to understand why the son she had at home also showed signs of being a wolf. From then on, Rossi feels intimacy and in danger when she sees for the first time the face of the man who impregnated her six years ago, so she chose the most intelligent option, which was the decision to sign the marriage certificate offered to her the father of her son and move with him to another country, where they would proceed to educate little Thomas as the son of an Alpha wolf is educated. But what will happen to the marriage that she will have with Dorian Torres? Would he ever love her?
คะแนนไม่เพียงพอ
9 บท
In Loving You
In Loving You
Warren Laurent and Bella Price were high school sweethearts. Eventually, they got married for 2 years. Everything was perfect except that they had been wanting to have a baby. The moment that they were given the chance, a painstaking betrayal ruined their relationship and their perfect love story came crashing down. What if the cause of their divorce were lies, not betrayal? Will they see the truth and give each other a chance? Will it be too late to do so? Are years of relationship really worth nothing and could be easily forget by a simple mistake? Discover the heartwarming feeling of true love. Experience the bitter and painstaking feeling of betrayal. This book makes you feel like you were riding a roller coaster filled with different kinds of emotion as you read how Bella Price struggled in loving Warren.
8.7
108 บท

คำถามที่เกี่ยวข้อง

How Do You Say Backstabber In Tagalog?

3 คำตอบ2025-11-05 14:07:28
If you're looking for a Tagalog word for 'backstabber', the most natural and commonly used one is 'taksil'. I use it a lot when I'm telling friends about someone who betrayed trust — it's short, sharp, and carries the exact sting of being betrayed. You can call someone 'taksil' as a noun ('Siya ay taksil') or as an adjective ('Taksil siya'). There are a few close variants depending on tone and context. 'Traydor' is a direct borrowing from Spanish/English and sounds a bit more colloquial or slangy: people will yell 'Traydor ka!' in a heated argument. If you want to be more descriptive, phrases like 'mapanlinlang na kaibigan' (deceitful friend) or 'kaibigang nagkanulo' (friend who betrayed) add emotional context. For verbs, you can say 'magtaksil' (to betray) or 'nagtaksil' (betrayed). I tend to weigh the word before using it — calling someone 'taksil' in Tagalog is heavy and usually means the trust was really broken. Still, it's the go-to label when a friend stabs you in the back, and it nails the feeling every time.

What Does Hindrance In Tagalog Mean In Common Usage?

4 คำตอบ2025-11-05 06:15:07
If you're asking about how people say 'hindrance' in Tagalog, the most common words you'll hear are 'sagabal', 'hadlang', and 'balakid'. In everyday chat, 'sagabal' tends to be the go-to — it's casual and fits lots of situations, from something physically blocking your way to an emotional or logistical snag. 'Hadlang' is a bit more formal or literary; you'll see it in news reports or more serious conversations. 'Balakid' is also common and carries a similar meaning, sometimes sounding slightly old-fashioned or emphatic. I use these words depending on mood and company: I'll say 'May sagabal sa daan' when I'm annoyed about traffic, or 'Walang hadlang sa plano natin' when I want to sound decisive about an obstacle being removed. For verbs, people say 'hadlangan' (to hinder) — e.g., 'Huwag mong hadlangan ang ginagawa ko.' There are also colloquial forms like 'makasagabal' or 'nakakasagabal' to describe something that causes inconvenience. To me, the nuance between them is small but useful; picking one colors the tone from casual to formal, which is fun to play with.

How Is Hindrance In Tagalog Used In Legal Documents?

4 คำตอบ2025-11-05 01:25:18
In Philippine legal practice the English term 'hindrance' usually ends up translated into several Tagalog words depending on what the drafter wants to emphasize. If the text is referring to a physical or practical obstacle it will often be rendered as hadlang or balakid; if it's pointing to an act of obstructing a legal process, you'll see phrases like paghahadlang or pagsagabal. In contracts or court pleadings the choice matters because hadlang (a noun) sounds neutral and descriptive, while paghahadlang (a gerund/verb form) highlights an active interference. When I read or draft Tagalog documents I try to match the tone and legal consequence. For example, a clause about delays might say: 'Kung mayroong hadlang sa pagpapatupad ng kasunduan, ang apektadong panig ay magbibigay ng nakasulat na paunawa.' For an affidavit accusing someone of blocking service, a phrase like 'paghahadlang sa paghahatid ng summons' is clearer and more action-oriented. I find that picking the precise Tagalog form reduces ambiguity in enforcement and keeps the document sounding professional, which I always appreciate.

How Is Apathetic In Tagalog Commonly Translated?

3 คำตอบ2025-11-05 00:50:44
If I had to pick one phrase that most Tagalog speakers use for 'apathetic', I usually say 'walang pakialam.' To my ears it's the most natural, everyday way to describe someone who just doesn't care — blunt, conversational, and instantly understood. Depending on tone you can make it softer or harsher: 'parang walang pakialam' sounds observational, while 'walang pakialam siya' is more direct and sometimes cutting. For a slightly more formal or literary option, I reach for 'mapagwalang-bahala.' That one carries a tidier cadence and is perfect in essays, news copy, or when I want to sound a bit more precise. 'Walang malasakit' is another useful cousin if the apathy borders on a lack of compassion — it's less about indifference to trivia and more about emotional absence toward people. I often mix in examples when explaining this to friends: 'Hindi siya apektado, parang walang pakialam.' Or in a formal sentence: 'Ang kanyang mapagwalang-bahalang tugon ay nagpakita ng kawalan ng malasakit.' Small switches in phrasing can change the shade of meaning, so I like to think of them as tools depending on whether I'm writing, chatting, or teasing a buddy. Personally, I prefer the crispness of 'walang pakialam' for everyday talk — it nails the vibe every time.

Are There Slang Alternatives To Apathetic In Tagalog?

3 คำตอบ2025-11-05 02:39:51
Lately I’ve noticed friends toss around a few cheeky Tagalog phrases instead of the English 'apathetic', and they always make me smile because they capture tone so well. The go-to is 'walang pakialam', which in casual speech gets clipped to 'walang pake' or even just 'pake?' when said sarcastically. On social media you’ll also find 'meh' used exactly like in English — short, flat, and perfect for posting about something you don’t care about. I hear these in group chats: "Sino mag-a-attend? Ako, walang pake," and everyone gets the vibe immediately. Beyond those, people say 'wala akong gana' when it’s more about lacking interest or energy, and 'walang malasakit' when it’s about not caring for someone’s feelings or outcomes — that one sounds harsher and more moral. There’s also the Taglish spin, 'di ako nagca-care', which is playful and informal; it works great for joking with friends but feels out of place in formal conversations. If you want to sound casual but not rude, 'wala lang' or 'e di ok' can give off light indifference without being bluntly cold. So, my quick take: use 'walang pake' or 'meh' for small, everyday apathy; switch to 'wala akong gana' when you mean low energy; use 'walang malasakit' for true indifference toward someone’s welfare. Language is deliciously flexible, and these tiny differences let you pick the exact flavor of indifference — I love that about Tagalog slang.

How Do You Use Infatuation In Tagalog In A Sentence?

4 คำตอบ2025-11-04 23:26:41
Lately I've been playing with Tagalog words that capture the fluttery, slightly embarrassing feeling of infatuation, and my go-to is 'pagkahumaling'. I like that it doesn't pretend to be mature love; it's very clearly that dizzy, all-consuming crush. For a simple sentence I might say: 'Ang pagkahumaling ko sa kanya ay parang panaginip na hindi ko kayang gisingin.' In English that's, 'My infatuation with them feels like a dream I can't wake from.' That line sounds dramatic, yes, but Tagalog handles melodrama so well. Sometimes I switch to more colloquial forms depending on who I'm talking to. For example: 'Nakahumaling talaga ako sa kanya nitong nakaraang linggo,' or the casual, code-switched 'Sobrang na-inlove ako sa kanya.' Both convey the same sparkle but land differently in tone. I also explain to friends that 'pagkahumaling' implies short-lived intensity — if you want to say deep love, you’d use 'pagmamahal' or 'pag-ibig'. I enjoy mixing formal and everyday words to show how feelings shift over time, and 'pagkahumaling' is one of my favorites to deploy when writing scenes or teasing pals about crushes.

Can You Show How To Take Birth Control For The First Time Tagalog?

2 คำตอบ2025-11-04 02:09:22
Gusto kong magbigay ng malinaw at maingat na gabay sa Tagalog para sa unang beses na pag-inom ng birth control pills—maraming straightforward na hakbang basta alam mo ang tamang proseso at mga dapat bantayan. Una, magpa-konsulta ka muna sa isang healthcare provider o pharmacist para mapili ninyo ang pinakaangkop na uri: combined oral contraceptive (may estrogen at progestin) o progestin-only pill (madalas tinatawag na 'mini-pill'). Sabihin mo ang history ng kalusugan mo—tulad ng paninigarilyo, migraine na may aura, o kasaysayan ng clotting—dahil may mga kondisyon na hindi bagay sa ilang klase ng pills. Kapag nakuha mo na ang reseta, basahin ang leaflet na kasama: doon nakasulat ang eksaktong regimen, oras na dapat inumin, at protocol kapag nalimutan ang pill. Huwag kalimutan magtanong tungkol sa mga gamot na kasalukuyan mong iniinom dahil may mga interactions (halimbawa, may ilang antibiotics at ibang gamot na pwedeng makaapekto sa bisa ng contraceptive). Pag-uusapan naman natin ang practical na pag-inom: may tatlong karaniwang paraan ng pagsisimula—'day 1 start' na ibig sabihin unang tableta ay uunahin sa unang araw ng iyong period (ito ang nagbibigay agad na proteksyon), 'Sunday start' na unang Sunday pagkatapos magsimula ng period (kadalasan kailangan ng backup condom sa loob ng 7 araw), at 'quick start' na sinasabi ng doktor na simulan agad kahit hindi araw ng regla (kadalasan rin kailangan ng backup condoms hanggang masigurong protektado ka). Para sa combined pills, madalas one pill araw-araw sa parehong oras; kung may regimen na 21/7 o 24/4 o 28/0, sundin ang leaflet. Para sa mini-pill naman, mas strikto ang timing—kadalasan kailangan sa parehong oras araw-araw (kung mahuhuli ka ng ilang oras, maaaring mawalan ng proteksyon; kaya mas mabuti ang alarm o app reminder). Kung nakalimutan ka ng pill, kumilos agad: basahin ang leaflet—may mga simpleng steps tulad ng pag-inom ng naligtaang pill kapag naalala at paggamit ng backup condoms para sa susunod na 7 araw. Kung sumuka ka sa loob ng ilang oras matapos inumin ang pill, kumuha ng replacement tablet kung inirerekomenda ng leaflet. Para sa araw-araw na routine: mag-set ng alarma, maglagay ng spare pack sa bag, at i-sync ang schedule sa period tracker app para madaling makita kung kailan mahahalata ang irregular spotting o side effects. Karaniwan mayroon initial side effects gaya ng pagduduwal, spotting sa pagitan ng regla, breast tenderness, o mood changes—madalas nawawala sa loob ng 2–3 buwan. Kung makaranas ng seryosong sintomas tulad ng matinding sakit sa dibdib, hirap sa paghinga, malubhang pananakit ng ulo na bigla at malala, pagbabago sa paningin, o matinding pamamaga ng binti—magpatingin agad. Sa pangkalahatan, kapag sinunod mo ang tamang simula at schedule, mabisa ang contraceptive at malaki ang maitutulong nitong kontrolin ang cycle at bawasan ang unwanted pregnancy—para sa akin, ang pagkakaroon ng malinaw na routine at bukas na komunikasyon sa provider ang pinakamalaking susi sa kumpiyansa. Personal note: mas komportable ako kapag may malinaw na plano at reminder system—isang maliit na alarm bawat gabi na parang kasintahan na nagpapaalala, pero practical at life-saving sa tunay na buhay.

Can I Learn How To Take Birth Control For The First Time Tagalog?

3 คำตอบ2025-11-04 01:48:01
I can totally relate to wanting clear, Tagalog-language guidance when you're doing something new like starting birth control. I’d break it down so it feels manageable: first, know the common options — condoms (preservatibo) for STI protection and pregnancy prevention; oral contraceptive pills (pildoras o tableta) taken daily; injections like Depo every three months; implants (implanon o implant) that last years; and IUDs (spiral) inserted by a provider. Each method has its own start rules, side effects, and effectiveness, so the starting point is a short check with a health worker where they ask about your menstrual cycle, medications, blood pressure, and smoking history. When you go to a clinic or talk to a pharmacist, it helps to use simple Tagalog phrases: ‘Gusto ko ng impormasyon tungkol sa mga paraan ng kontrasepsyon,’ ‘Paano po sisimulan ang pildoras?’ ‘Ano ang mga side effects ng IUD o implanon?’ If you start the pill on the first day of your period, protection can be immediate; if you start later, many providers recommend using a backup method (condom) for 7 days. For missed pills, the exact steps depend on the pill brand and how many you missed — so I always tell friends to read the leaflet (‘leaflet’ or ‘instruksyon sa loob ng kahon’) and call the clinic. Emergency contraception (pills pang-emergency or morning-after pill) is an option after unprotected sex, ideally as soon as possible. For Tagalog resources, check your local Barangay health center, the Department of Health Philippines website, or trusted reproductive health clinics; many have Tagalog leaflets or staff who speak Tagalog. YouTube has doctor-led videos in Tagalog if you search ‘paano gumamit ng pildoras kontrasepsyon’ or ‘IUD paano nilalagay’. Privacy matters — ask about confidentiality (‘May pribatong serbisyong medikal ba kayo?’) and whether you can get care without parental consent in your area. I wish more clinics had everything translated, but once you know the key questions in Tagalog, it’s much easier — I felt way less nervous after my first visit, and you will too.
สำรวจและอ่านนวนิยายดีๆ ได้ฟรี
เข้าถึงนวนิยายดีๆ จำนวนมากได้ฟรีบนแอป GoodNovel ดาวน์โหลดหนังสือที่คุณชอบและอ่านได้ทุกที่ทุกเวลา
อ่านหนังสือฟรีบนแอป
สแกนรหัสเพื่ออ่านบนแอป
DMCA.com Protection Status