Apa Arti Landed Artinya Dan Contoh Kalimat Yang Benar?

2026-02-01 09:47:55 126
Kuis Kepribadian ABO
Ikuti kuis singkat untuk mengetahui apakah Anda Alpha, Beta, atau Omega.
Aroma
Kepribadian
Pola Cinta Ideal
Keinginan Rahasia
Sisi Gelap Anda
Mulai Tes

2 Jawaban

Fiona
Fiona
2026-02-04 20:46:31
Kalau lagi buka kamus atau nonton subtitle, kata 'landed' itu sering muncul dan bisa bikin bingung kalau cuma diterjemahkan mentah-mentah. Pada dasarnya 'landed' adalah bentuk past tense (lampau) dari kata kerja 'land', jadi paling dasar artinya 'mendarat' atau 'telah mendarat'. Tapi dalam praktik bahasa Inggris sehari-hari, 'landed' juga punya beberapa makna lain: bisa berarti 'mendapatkan' sesuatu (seperti pekerjaan atau peran), atau sebagai kata sifat bisa merujuk pada kelas pemilik tanah (seperti 'landed gentry' — orang yang punya tanah). Selain itu, preposisi yang mengikuti 'landed' sering berubah makna: 'landed at', 'landed on', dan 'landed in' tidak selalu bisa saling ditukar.

Contoh kalimat yang benar (dengan terjemahan dan catatan):
- 'The plane landed at 3 PM.' — Pesawat mendarat jam 3 sore. (ingat: gunakan 'at' untuk jam)
- 'The ship landed on the island.' — Kapal mendarat di pulau itu. ('on' dipakai kalau permukaan pulau)
- 'She landed the role in the new movie.' — Dia mendapatkan peran di film baru itu. (di sini 'landed' = mendapat)
- 'He landed himself in trouble after lying.' — Dia membuat dirinya terjerat masalah setelah berbohong. (idiomatik)
- 'They landed in New York yesterday.' — Mereka tiba di New York kemarin. ('in' cocok untuk kota/negara atau area besar)

Sering keliru: orang kadang bilang 'The plane landed on 3 PM' padahal harus 'at 3 PM'. Atau 'landed in the island' yang terasa janggal jika maksudnya mendarat di permukaan pulau — gunakan 'on'. Kalau kamu nonton film seperti 'Cast Away', perhatikan dialog: tokoh utama "landed on the island" atau "was stranded on an island" — nuansanya beda. Saya juga biasa mengoreksi teman yang bilang "I landed a job in marketing last week" (betul) versus yang kebalik-kebalik preposisinya. Intinya, konteks menentukan arti: mendarat secara fisik, tiba secara umum, atau berhasil memperoleh sesuatu. Aku paling suka memperhatikan penggunaan ini saat membaca novel atau nonton film karena nuansanya sering menambah warna cerita, dan selalu terasa memuaskan ketika bisa pakai 'landed' dengan tepat dalam kalimat sendiri.
Xavier
Xavier
2026-02-05 08:47:16
Kulihat 'landed' itu kecil tapi lincah — artinya bisa bergeser tergantung konteks. Kalau saya berbicara santai, saya bilang 'landed' = mendarat: misalnya, 'The helicopter landed on the rooftop.' — helikopter itu mendarat di atap. Atau kalau cerita soal karier, saya suka bilang 'I landed a freelance gig' untuk menunjukkan saya berhasil mendapat proyek.

Beberapa contoh singkat yang sering saya pakai: 'The package finally landed at my door' (paket akhirnya tiba di pintu saya), atau 'She landed on the idea after days of thinking' (dia sampai pada ide itu setelah beberapa hari berpikir). Perlu diingat preposisi: 'landed at' untuk waktu atau tempat spesifik, 'landed in' untuk kota/negara, dan 'landed on' untuk permukaan atau konsep ide. Jadi, saat menulis atau berbicara, saya selalu cek konteks supaya 'landed' tidak salah arah — terasa rapi dan profesional, tapi tetap kasual ketika dipakai dalam obrolan sehari-hari.
Lihat Semua Jawaban
Pindai kode untuk mengunduh Aplikasi

Buku Terkait

Crash Landed on love
Crash Landed on love
They fell in love after a plane crash, unaware that their love would be a forbidden love. Raina and Eros are plane crash survivors who were forced to spend two weeks on the island together with a Baby who also survived the crash. They fell in love, and when they were rescued and returned to their country, Rania discovered that Eros was her best friend's future husband, and she was pregnant with his child. Eros and Rania, torn between friendship and love, must fight for their love or remain apart. How will they triumph over their feelings? A love story with betrayal, vengeance, friendship, and heartbreak.
Belum ada penilaian
|
4 Bab
Ditipu Mertua dan Suami
Ditipu Mertua dan Suami
Apa jadinya kalau sebuah rumah tangga yang terlihat baik-baik saja ternyata penuh adegan sandiwara? Ketika suami serta sikap misterius mertua dan adik sepupu penuh tipu daya. Apa yang sebenarnya terjadi? Kisah drama rumah tangga Tiara yang dibanjiri air mata, tetapi juga diwarnai romantisme.
8
|
99 Bab
The unspoken love of Mr Davian
The unspoken love of Mr Davian
This a story of two persons in love where Davian does not come out clearly of how he feels towards Queen her love and it brings complications in there love pattern.
10
|
15 Bab
Love That Comes Late
Love That Comes Late
She was wrongly thought of as a person that kidnapped her younger sister just to marry him. She was tortured cruelly even when she was seven months pregnant. But for the sake of her baby and the so-called love for him, she swallowed her resentment and carried on. However, she found it so hard to endure his cold attitude when her sister turned out to be alive and came back safe and sound. At the cliff, the rogues sent by her sister advanced upon her with evil intentions. In despair, she jumped off the cliff with her baby. In this life, she would never see him again.
8.4
|
207 Bab
The Wife's Return
The Wife's Return
Broken, damaged beyond repair; that’s how Katherine Isobelle would describe her marriage with Nikolai. She shouldn’t have married a man who was still in the process of moving on from his first love. What’s done is done. The wife returns with the divorce papers, ready to walk away from that chapter of her life, but as soon as Nikolai discovers their child’s existence, he is prepared to step up and stop her from leaving.
8
|
90 Bab
Winner Takes All
Winner Takes All
I'll make everyone who's humiliated, bullied, and harmed me get a taste of their own medicine tenfold!I don't know what people mean when they say I'm young and reckless. All I know is that the winner takes all!
10
|
765 Bab

Pertanyaan Terkait

Kata Chronicles Artinya Apa Dalam Bahasa Indonesia?

1 Jawaban2025-11-24 03:51:09
Aku sering ketemu kata 'chronicles' di judul buku, serial, atau bahkan artikel sejarah, dan kalau diterjemahkan ke bahasa Indonesia biasanya maknanya lebih dari sekadar satu kata — nuansanya agak tebal. Pada tingkat paling dasar, 'chronicles' berarti kumpulan catatan yang disusun secara kronologis, jadi terjemahan sederhana yang sering dipakai adalah 'kronik' atau 'kronika'. Kedua kata itu memberi kesan dokumentasi yang rapi tentang peristiwa dari waktu ke waktu: misalnya, sebuah buku berjudul 'The Chronicles of Narnia' bisa dipahami sebagai serangkaian cerita atau catatan tentang kejadian-kejadian di dunia Narnia. Selain 'kronik' atau 'kronika', variasi terjemahan yang sering muncul adalah 'catatan sejarah', 'riwayat', atau bahkan 'kumpulan cerita' tergantung konteksnya. Kalau dipakai di konteks non-fiksi, seperti tulisan sejarah atau laporan, 'chronicles' biasanya mengarah ke dokumentasi faktual—seperti 'kronik perang' atau 'kronik kota'—yang menekankan urutan kejadian. Di sisi lain, kalau judul fiksi menggunakan kata ini, nuansanya bisa lebih epik atau naratif: terasa seperti menyajikan keseluruhan alur atau saga. Jadi terjemahan paling pas kadang bergantung pada nada karya: misalnya, untuk sebuah novel fantasi aku cenderung memilih 'kronik' atau 'kronika' karena terdengar mengandung epik dan kesinambungan cerita; untuk buku sejarah aku lebih suka 'catatan sejarah' atau 'riwayat' karena memberi kesan lebih faktual dan informatif. Praktik penerjemahan di dunia hiburan juga sering agak longgar. Di terjemahan populer kamu mungkin lihat 'The Chronicles of Narnia' jadi 'Kisah Narnia' atau 'Kronik Narnia'—keduanya diterima, tapi mereka membawa warna yang sedikit berbeda: 'kisah' terasa lebih santai dan naratif, sementara 'kronik' terasa lebih serius dan komprehensif. Dalam bahasa sehari-hari, banyak orang juga cukup pakai kata 'chronicles' tanpa terjemahan kalau konteksnya judul asing yang sudah terkenal, jadi kadang percakapan populer masih menyebut 'chronicles' langsung, terutama di kalangan penggemar. Kalau harus kasih saran singkat, gunakan 'kronik' atau 'kronika' untuk mempertahankan kesan dokumenter dan epik, dan pilih 'catatan sejarah' atau 'riwayat' bila konteksnya lebih faktual. Untuk terjemahan bebas yang gampang dicerna, 'kumpulan cerita' atau 'kisah' juga sah dipakai tergantung target pembaca. Secara pribadi, aku suka nuansa kata 'kronik' karena bikin sebuah karya terasa seperti mozaik peristiwa yang tersusun rapi—keren untuk dibaca kalau kamu suka memahami bagaimana suatu dunia atau peristiwa terbentuk perlahan-lahan.

Apakah Sinonim Paling Dekat Dengan Desperate Artinya?

4 Jawaban2026-01-31 22:18:28
Kalau saya harus memilih satu kata yang paling mendekati makna 'desperate', saya akan bilang 'putus asa'. Kalimat-kalimat seperti 'a desperate attempt' langsung terasa seperti 'usaha putus asa'—ada unsur kehilangan harapan, tindakan yang dilakukan karena tidak ada pilihan lain. Dalam banyak novel yang saya baca, karakter yang melakukan hal-hal ekstrem sering digambarkan dengan kata 'putus asa' karena nuansa emosionalnya yang kuat. Tetapi saya juga selalu memperhatikan konteks. Kadang 'desperate' dipakai untuk menyatakan urgensi tanpa unsur keputusasaan, misalnya 'in desperate need' yang lebih pas diterjemahkan jadi 'kebutuhan mendesak' atau 'sangat membutuhkan'. Jadi, untuk nuansa emosional: 'putus asa'. Untuk nuansa urgensi: 'mendesak'. Itu yang biasa saya pakai saat menerjemahkan dialog atau menulis subtitle, dan menurut saya kedua pilihan itu sangat berguna tergantung situasinya.

What Does Desperate Artinya Mean In English Translations?

5 Jawaban2026-01-31 14:17:39
When you peel the phrase apart, it becomes pretty straightforward: 'artinya' is Indonesian for 'means' or 'the meaning is', so 'desperate artinya' is someone asking what 'desperate' means in English or what the Indonesian equivalent is. In English, 'desperate' usually describes a state of extreme urgency or hopelessness. It can mean mentally and emotionally devastated—like 'putus asa' in Indonesian—or it can mean driven to risky action out of necessity, which translates better as 'terdesak' or even 'nekat' depending on tone. For example, 'desperate attempts' often becomes 'usaha yang nekat' and 'desperate for help' is 'sangat membutuhkan bantuan' or 'putus asa meminta bantuan'. Context shifts the feel: a romantic line like 'I'm desperate for your love' leans toward 'sangat menginginkanmu', while 'desperate times call for desperate measures' becomes 'masa-masa sulit memaksa langkah-langkah nekat'. I usually pick 'putus asa' for emotional despair and 'terdesak' or 'nekat' for pressured, urgent situations—works well in translation and keeps the tone intact.

Apa Makna Drop Dead Gorgeous Artinya Dalam Bahasa Indonesia?

5 Jawaban2025-11-04 23:09:28
Kadang kalimat bahasa Inggris itu terasa lebih dramatis dibanding terjemahannya, dan 'drop dead gorgeous' memang salah satunya. Bagi saya, frasa ini berarti 'sangat memukau sampai membuat orang terpana' — bukan literal bikin orang mati, melainkan gambaran kecantikan atau pesona yang ekstrem. Kalau saya menerjemahkan untuk pesan santai, saya sering memilih 'amat memesona', 'cantik luar biasa', atau 'memukau sampai napas terhenti'. Di sisi lain, saya selalu ingat konteks pemakaian: ini ekspresi kuat dan agak hiperbolis, cocok dipakai saat ingin memuji penampilan seseorang di momen spesial, seperti gaun pesta atau foto cosplay yang cetar. Untuk teks formal atau terjemahan profesional, saya biasanya menurunkan intensitasnya menjadi 'sangat memikat' agar tetap sopan. Intinya, terjemahan yang pas tergantung siapa yang bicara dan nuansa yang ingin disampaikan — saya pribadi suka pakai versi yang playful ketika suasana santai.

Orang Tua Addicted Artinya Apa Jika Anak Kecanduan?

4 Jawaban2026-02-01 21:23:00
Kalau aku denger orang tua bilang anaknya 'addicted', yang kepikiran pertama adalah kebingungan campur takut: mereka lagi ngomong soal kebiasaan yang udah nyantol banget sampai susah lepas. Bagi orang tua, 'addicted' biasanya berarti perilaku yang berulang terus-menerus meski ada konsekuensi negatif — anak susah tidur, nilai turun, malas makan, atau menarik diri dari keluarga dan teman. Perasaan orang tua seringkali campur aduk; mereka bisa marah, sedih, atau ngerasa gagal karena ngga bisa mengatur batas. Praktisnya, itu bukan cuma soal jam layar atau frekuensi main game; ini juga soal kontrol. Kalau anak terus-terusan mikirin aktivitas itu, ngga bisa berhenti tanpa gejala cemas atau marah, atau aktivitas itu ganggu tugas sehari-hari, itu tanda kuat. Aku juga sering ngeliat bahwa kecanduan sering ditemani masalah lain: stres di sekolah, kesepian, atau rasa pencapaian yang dicari lewat dunia digital. Langkah yang biasanya kubilang ke orang tua adalah: jangan langsung menghukum, coba bicara dengan kalem, atur rutinitas bersama, dan sediakan alternatif positif (olahraga, hobi, waktu keluarga). Kalau situasinya parah dan ada perubahan perilaku drastis, minta bantuan profesional. Intinya, empati plus batas yang konsisten lebih efektif daripada larangan total, dan itu selalu bikin aku lega ketika ada perkembangan kecil yang positif.

Kamus Online Menjelaskan Bulge Artinya Sebagai Tonjolan?

5 Jawaban2025-10-31 02:37:28
Ya, secara umum terjemahan 'bulge' sebagai 'tonjolan' memang tepat, tapi saya suka membedakan nuansanya supaya gak salah pakai kata. Dalam banyak konteks sehari-hari 'bulge' sebagai kata benda artinya seperti benjolan atau bagian yang menonjol dari permukaan — misalnya tonjolan pada dinding, permukaan ban yang menggembung, atau gundukan di peta. Sebagai kata kerja, 'bulge' berarti sesuatu itu 'menonjol' atau 'membengkak'. Kalau di lingkungan medis atau formal, orang biasanya lebih pilih kata 'benjolan' untuk kesan lebih serius atau patologis, sedangkan 'tonjolan' terasa lebih netral dan visual. Contoh padanan kalimat: "The box had a bulge" → "Kotak itu memiliki tonjolan/benjolan." Atau "His pockets bulged with cash" → "Saku bajunya menonjol karena uang." Intinya, kamus online tidak salah, tapi perhatikan konteks—apakah itu deskripsi netral, temuan medis, atau bahasa sehari-hari. Buat aku, kata ini selalu menarik karena fleksibilitasnya; sederhana tapi penuh nuansa kata, jadi enak dipakai kalau mau menggambarkan sesuatu yang benar-benar kelihatan menonjol.

Bagaimana Roommate Artinya Berubah Dalam Bahasa Gaul?

4 Jawaban2026-02-01 09:17:45
Kamu pernah perhatiin gimana kata 'roommate' sekarang nggak cuma berarti orang yang satu kamar tidur? Aku sering banget denger orang pake 'roomie' atau 'roommate' di chat, dan maknanya meluas jadi semacam label gaya hidup. Dulu di rumah kos istilah yang lebih sering dipakai adalah 'temen kos' atau 'sejawat kamar', tapi belakangan 'roommate' kedengaran lebih santai, lebih internasional, dan kadang dipakai buat nunjukin kedekatan yang agak casual tapi intim. Misalnya, kalau aku bilang "itu roomie gue," orang bakal ngerti bukan cuma berbagi kamar, tapi juga berbagi rutinitas, makanan, dan drama kecil tiap hari. Perubahan ini juga dipengaruhi oleh media sosial—konten 'day in the life' barengan, vlog soal kehidupan serumah, sampai tag #roommates yang men-normalisasi keseharian bareng. Di sisi lain, ada juga pergeseran konotasi: 'roommate' bisa punya nuansa romantis atau seksual tergantung konteksnya, atau malah sekadar green flag buat orang yang nyaman tinggal bareng tanpa komitmen. Buatku ini menarik karena bahasa jadi alat fleksibel yang mencerminkan gaya hidup kita; aku kadang pakai 'roomie' waktu cerita hal ringan, dan 'teman serumah' kalau mau terdengar lebih formal. Intinya, kata itu sekarang lebih kaya makna dan bikin cerita hari-hari terasa lebih dekat, setidaknya menurut pengamatanku yang hidup dalam kebisingan kost dan chat grup, aku cukup suka nuansa barunya.

Kamus Menjelaskan Bargain Artinya Secara Formal?

3 Jawaban2025-11-06 15:07:29
Kamus formal biasanya menjabarkan 'bargain' dalam beberapa makna yang berbeda, dan saya suka bagaimana satu kata bisa memuat nuansa ekonomi sekaligus hukum. Secara pokok, kamus bahasa Inggris menempatkan 'bargain' sebagai kata benda yang berarti 'kesepakatan' atau 'perjanjian' antara dua pihak (misalnya: a bargain was struck between the companies), serta sebagai kata benda yang berarti 'barang yang dibeli dengan harga lebih murah dari biasanya' — jadi 'a real bargain' = sebuah barang dengan harga miring. Di sisi lain, 'bargain' juga berfungsi sebagai kata kerja yang berarti 'menawar' atau 'bernegosiasi tentang harga/ketentuan' (to bargain). Dalam konteks formal, makna 'perjanjian' sering dipakai di dokumen kontrak atau terminologi hukum; contohnya istilah 'plea bargain' yang dipahami secara hukum sebagai 'kesepakatan pembelaan' antara terdakwa dan jaksa. Kamus formal juga biasanya mencantumkan contoh penggunaan, kolokasi umum seperti 'bargain price', 'strike a bargain', dan sinonim resmi seperti 'agreement', 'deal', atau dalam arti tawar-menawar: 'haggle'. Kalau saya lihat, pemakaian kata ini bergantung pada konteks: di percakapan sehari-hari orang lebih sering menyebut 'bargain' untuk barang murah atau saat menawar di pasar, sedangkan di teks legal atau bisnis ia mengarah ke makna kesepakatan yang mengikat. Bagi saya, fleksibilitas makna itulah yang membuat kata ini menarik — ringkas tapi kaya fungsi, jadi patut diperhatikan konteksnya saat diterjemahkan ke bahasa Indonesia.
Jelajahi dan baca novel bagus secara gratis
Akses gratis ke berbagai novel bagus di aplikasi GoodNovel. Unduh buku yang kamu suka dan baca di mana saja & kapan saja.
Baca buku gratis di Aplikasi
Pindai kode untuk membaca di Aplikasi
DMCA.com Protection Status