أمضيت وقتًا أبحث في رفوف المكتبات وعلى متاجر الكتب العربية لأتأكّد قبل أن
أكتب، والنتيجة العملية أن الرواية وصلت للقراء العرب بترجمة رسمية فعلاً. الرواية
اليابانية الشهيرة 'Before the Coffee Gets Cold' تُرى عادة في المكتبات العربية تحت عناوين مثل '
قبل أن تبرد القهوة' أو أحيانًا 'قبل أن تبرد قهوتك'، وقد رأيت نسخًا مطبوعة وإلكترونية مع بيانات نشر واضحة تتضمن اسم المترجم ودار النشر وتاريخ الطبع.
إذا كنت تبحث عن دليل سريع على أنها ترجمة رسمية، فانظر إلى صفحة الحقوق وبيانات الناشر داخل الكتاب: اسم الناشر، رقم ISBN، واسم المترجم تعني أنها مرخصة. كما أن وجودها على متاجر مشهورة في العالم العربي مثل
جملون أو
نيل وفرات أو مكتبات محلية كبرى، وغالبًا مراجعات القراء على صفحات المنتج، كلها إشارات قوية إلى أنها صادرة بترخيص. لا تقلق إن ترى اختلافات في العنوان أو
غلاف الكتاب بين طبعة وأخرى؛ هذا شائع لأن الناشر يختار العنوان والغلاف بحسب السوق.
كمحَب للكتب أحب أن أضيف نصيحة صغيرة: قبل الشراء افحص صفحة الغلاف الخلفية وصفحة النشر، وابحث عن نسخة المترجم؛ المترجم الجيد يذكر اسمه عادةً على الغلاف أو الصفحة الداخلية. إن واجهت نسخة إلكترونية مجانية بلا بيانات نشر فهي على الأرجح غير مرخّصة. أختم بأن وجود الترجمة العربية يجعل تجربة هذه
الرواية القصيرة والمؤثرة أقرب بكثير للقرّاء الذين يفضّلون القراءة بلغتهم، وهذا شيء مبشر لعشّاق القصص التي تعتمد على اللحظة والحنين.