Bagaimana Terjemahan Laid Artinya Menurut Kamus Oxford?

2026-02-01 10:00:20 261
Kuis Kepribadian ABO
Ikuti kuis singkat untuk mengetahui apakah Anda Alpha, Beta, atau Omega.
Aroma
Kepribadian
Pola Cinta Ideal
Keinginan Rahasia
Sisi Gelap Anda
Mulai Tes

4 Jawaban

Ulysses
Ulysses
2026-02-02 21:16:07
Kalau saya jelasin singkat dan praktis: Oxford menyebut 'laid' sebagai bentuk lampau/past participle dari 'lay', jadi terjemahan paling aman itu 'meletakkan' atau 'diletakkan'. Contoh sederhana: "He laid the keys on the counter" = "Dia meletakkan kunci di meja". Selain itu, kalau subjeknya hewan yang bertelur, terjemahannya bisa 'bertelur' atau 'mengeluarkan telur'.

Satu hal yang penting: Oxford juga mencatat penggunaan informal 'laid' untuk arti 'berhubungan seksual', jadi hati-hati tergantung konteks. Dan banyak frase kerja yang umum seperti 'laid off' = 'dipecat/diberhentikan' dan 'laid out' = 'ditata/disusun'. Buat pembelajar bahasa, fokus pada konteks dulu; kata yang sama bisa berarti tindakan sederhana menaruh sesuatu sampai idiom atau slang dewasa. Saya suka memperhatikan konteks karena itu yang bikin terjemahannya pas.
Finn
Finn
2026-02-03 20:21:05
Baru-baru ini aku buka kamus Oxford untuk cek kata 'laid' karena sering lihat di teks bahasa Inggris dan suka mikir kenapa terjemahannya bisa beda-beda. Menurut Oxford, 'laid' pada dasarnya adalah bentuk lampau dan past participle dari kata kerja 'lay'. Dalam konteks dasar itu, terjemahannya biasanya 'meletakkan' atau 'diletakkan' — misalnya "She laid the book on the table" jadi "Dia meletakkan buku di meja".

Selain arti menaruh, Oxford juga memasukkan penggunaan lain seperti ketika subjek bertelur: "The hen laid an egg" berarti "Ayam itu bertelur" atau "mengeluarkan telur". Ada juga makna informal dan sangat umum yang terkait dengan aktivitas seksual — Oxford mencatat penggunaan slang 'laid' yang bermakna 'berhubungan seksual' (contoh: "He got laid" = "Dia berhubungan seksual").

Terakhir, 'laid' sering muncul dalam frasa majemuk seperti 'laid off' (diberhentikan), 'laid out' (disusun/ditata), atau 'laid-back' (santai/tenang) — untuk yang terakhir biasanya ditulis dengan tanda hubung. Menarik melihat satu kata punya rentang makna yang luas; saya suka gimana konteks banget nentuin terjemahannya.
Vesper
Vesper
2026-02-05 22:00:45
Gampangnya saya jelaskan versi ringkas yang sering saya pakai: Oxford melihat 'laid' sebagai bentuk lampau dari 'lay' sehingga inti terjemahannya 'meletakkan'/'diletakkan'. Untuk hewan yang bertelur, pakai 'bertelur' atau 'mengeluarkan telur'.

Jangan lupa makna informalnya: 'laid' bisa berarti 'sudah berhubungan seksual' dalam bahasa sehari-hari. Dan ada banyak turunan frasa seperti 'laid off' = 'di-PHK', 'laid out' = 'ditata', atau 'laid-back' = 'santai'. Saat menerjemahkan, saya selalu cek apakah konteksnya formal, teknis, idiom, atau slang — itu nentuin kata Indonesia yang paling pas. Biasanya saya pilih terjemahan yang alami di kalimat itu, dan itu terasa memuaskan ketika hasilnya mengalir enak di bahasa Indonesia.
Emma
Emma
2026-02-06 21:54:06
Di lingkungan kerja saya sering menerjemahkan dokumen teknis dan kasual, jadi perbedaan makna 'laid' menurut Oxford lumayan krusial. Oxford menempatkan 'laid' paling dasar sebagai past tense/past participle dari 'lay' — terjemahan umumnya 'meletakkan' atau 'diletakkan'. Namun dalam penggunaan pasif atau perfect tense, bentuk 'laid' muncul sebagai bagian struktur yang lebih panjang: "The Foundation was laid in 1990" = "Fondasi diletakkan/pembangunan dimulai pada 1990".

Selain itu, kata ini dipakai di banyak collocation yang punya padanan berbeda: 'laid off' diterjemahkan 'diberhentikan' atau 'di-PHK', 'laid out' bisa berarti 'disusun' atau 'dirancang', 'laid to rest' biasanya diterjemahkan 'dikuburkan' atau 'diletakkan untuk beristirahat', dan 'laid bare' = 'dibuka/terungkap'. Juga jangan lupa arti slangnya yang kasar untuk 'berhubungan seksual'. Secara praktis, saya sering lihat bahwa memilih padanan Indonesia bergantung pada apakah teks formal, teknik, jurnalistik, atau percakapan sehari-hari. Kalau konteksnya jelas, terjemahannya jadi mudah — saya sendiri sering menandai opsi bila teks ambigu.
Lihat Semua Jawaban
Pindai kode untuk mengunduh Aplikasi

Buku Terkait

Oxford Boys
Oxford Boys
Samantha Jones has lived most of her life in a small village she can't await to escape. No matter her story and background, she has worked ridiculous hard to reach her dream college in Oxford. She'll be finally getting out of all that bad gossip and join a college life with her dear missed friend Emily Black. She hasn't seen Emily ever since Emily left the village five years ago. Both of them want to let the past drop and be reckless for the first time in life. Boys, booze, party, a typical student life. Samantha didn't reckon, to ever see Jacob Baker again. Especially not in her dream college. Jacob also left five years ago. To be precise, he ditched her during the worst time of her life. A hurt and betrayal that changed her whole attitude and his at the same time. He isn't the cute boy he used to be. Jacob Baker has turned into a hot womanizer with attitude issues. But he is also the ultimate party master. Seeing Samantha again stresses both their worlds. ⚠️ ⚠️⚠️Warning steamy/ explicit graphic contents and mature language! Also contains traumatic scenes! Read at own risk, not suited under 18.
10
|
58 Bab
Forget Love - Just Get Laid!
Forget Love - Just Get Laid!
After so many years of kicking against being in a relationship, Liam, an anti-love playboy decides to take a leap and give love a try when everything comes tumbling down - making him wonder if he made the right choice by falling in love with Chloe, his rich employer's daughter who is already betrothed to marry a pompous rich guy from a much wealthier family!
Belum ada penilaian
|
34 Bab
Love Laid Me to Rest
Love Laid Me to Rest
After my husband, Trevor Penn, abuses me for the 98th time just to stand up for Callista Whitcombe, I've completely given up on him. That's when I accept his best friend, Maddox Harlow's confession. After spending the night with Maddox, he agrees to help me fake my death. That way, I'll be able to use a brand new identity to marry him overseas. I've taken the fake-death drug Maddox has given to me, only to wake up in a coffin earlier than expected. I can't move a single muscle in my body. But that's when I overhear Maddox's conversation with another person outside the coffin. "Mr. Harlow, you convinced Trevor to abuse Judith before pretending to save her from her abusive life. Now that you've obtained her full-fledged trust, why did you still arrange for her to be buried after faking her death?" "Only by doing this will the Whitcombes trust that Judith is truly dead. That way, Callie's position as the heiress will be unshakable. No one will ever bring up the fact that she's an illegitimate child ever again." The other person sounds hesitant. "Won't it be too long if we only dig the coffin out one week from now, after you've held the wedding with Callista?" "The fake-death drug's effects can last for five days. I've already had someone put enough water, food, and oxygen tanks in the coffin. There's no way Judith will die."
|
10 Bab
Mourning Interrupted: A Scandal Laid Bare
Mourning Interrupted: A Scandal Laid Bare
A group of unwelcome visitors suddenly show up at a relative's funeral. The man in the lead claims to be my wife's boyfriend and wants to punish me. Apparently, I'm her fresh-faced lover. I don't want this to turn into a big deal because we're at a funeral, so I tell him we'll settle this after everything's over. Unexpectedly, my wife's boyfriend causes a huge fuss and instructs his men to pin me to the ground, wanting me to get on my knees and grovel at his feet. The rest of my relatives are unmoved by this. They watch as my legs get broken. I sneer and say, "Your girlfriend bought this urn for my mom. She spent a fortune on this, you know!" Sure enough, the man is furious. He clamors and wreaks havoc, ultimately smashing the urn to pieces. "How dare you parasites latch onto my girlfriend and try to exploit her! Don't think you're getting a cent out of her!" What he doesn't know is that the "mom" whose funeral is being held is my wife's mother and my mother-in-law. The funeral that is crashing is hers, and her urn is the one he's just smashed.
|
11 Bab
Best Laid Plans - A Mafia Romance
Best Laid Plans - A Mafia Romance
Mumbai. The city of dreams. Shining bright with impressive skyscrapers, glamorous filmstars, and glittering malls. Standing tall on the shimmering coast of the Arabian Sea. Everywhere Sun hits here, this city dazzles. But beneath this warm dazzle, there is another Mumbai. The cold Mumbai. The dark Mumbai. The stronghold of the mafia. Where narrow alleys are splattered with gun-powder and blood. Where lives are discarded like tissue papers. Where an obscene amount of money circulates unaudited. And since years now, this formidable underworld is under Lala Amarnath Vaghela's thumb. The powerful mafia kingpin who started his ascent from the slums of Dharavi years back, today he controls most of the Indian subcontinent's illegal dealings and organized crime with an iron fist. But not without help. Kunal Ranjan Vaghela. Lalaji's grandson and his heir apparent. Apple of his grandfather's eyes, he is calculative, sly, and cold-blooded. Samar Jagtap. Lalaji's ruthless and cunning protege. Indispensable, he is as unapologetic as they come in this business. Everything is working smoothly in Lalaji's world. Like a well-oiled machine. Or is it? Because apart from sharing Lalaji's trust, apparently these two capable young men also share an undisguised hatred for each other. Not above playing dirty in this high-stakes arena, both are merely bidding their time to tear one another down. But no matter who emerges the winner out of the two, there is someone who will only lose. A torn heart that refuses to take sides. A girl who dared to love them both. Stubborn and loyal-to-a-fault Maahi. Full name Maahi Ranjan Vaghela. Kunal Vaghela's beloved baby sister. And the beautiful confusion of Samar Jagtap's life.
9.9
|
30 Bab
Getting Laid by the Last Lycan Prince
Getting Laid by the Last Lycan Prince
This is the standalone book for the first story in the book "The Wild Adventures". After spending a wild night, Ethan woke up alone in bed. He searched for his “Baby Girl” every day in between work and everything he did but he failed. His sense of smell, even with his Supernatural identity, could not find her. Until a few months later. Lexy was on her way home from school when she was blocked by gangsters in a neighborhood alley where she had to pass through to get to her best friend Marlyn’s new place. He had to rent somewhere nearby the school and Lexy was going to attend his housewarming party. Ethan followed a scent so familiar and found out it was indeed his long-lost and untiredly searched-for “Baby Girl”. Ethan rescued Lexy and ever since then, he became a self-claimed personal bodyguard. Let's explore and enjoy the adventurous love story between the cursed Lycan Prince and his fated-mate-Princess!
10
|
162 Bab

Pertanyaan Terkait

Psikolog Menjelaskan Stalking Artinya Dalam Hubungan Toxic?

5 Jawaban2025-11-04 02:26:39
Dengar, kalau aku harus menjelaskan dengan kata yang simpel dan hangat: stalking dalam hubungan toxic itu bukan sekadar kepo atau kepedulian, melainkan pola pengawasan dan pengendalian yang konsisten—dengan tujuan menguasai, menakut-nakuti, atau membuat pasangannya tergantung secara emosional. Biasanya bentuknya berulang: memantau jejak online setiap detik, mengirim pesan berulang, datang tanpa undangan ke tempat yang sering didatangi pasangan, atau memaksa informasi lewat paksaan dan manipulasi. Dalam hubungan toxic, stalking sering datang bersama gaslighting dan isolasi; pelaku buat korban merasa bersalah saat mencoba menetapkan batas. Dampaknya? Korban bisa mengalami kecemasan kronis, gangguan tidur, dan bahkan trauma jangka panjang. Kalau menurut pengamatan saya, penting untuk membedakan 'perhatian berlebihan' dengan tindakan kriminal; beberapa bentuk stalking memang masuk ranah hukum, apalagi kalau ada ancaman. Nyatanya, menjaga bukti (screenshot, pesan, saksi) dan menghubungi orang tepercaya itu langkah awal yang sangat saya sarankan. Saya selalu merasa penting untuk memberi ruang bagi korban agar tahu: itu bukan cinta, itu kontrol. Aku pribadi benci melihat orang dibiarkan sendirian menghadapi hal seperti ini.

Apa Sinonim Populer Untuk Drop Dead Gorgeous Artinya Saat Ini?

1 Jawaban2025-11-04 22:01:10
Kalau ngomongin frasa 'drop dead gorgeous', aku biasanya langsung kebayang seseorang yang penampilannya bikin orang lain ternganga—bukan sekadar cantik biasa, tapi levelnya membuat suasana seolah berhenti sejenak. Di percakapan sehari-hari, frasa ini sering dipakai untuk menggambarkan kecantikan atau ketampanan yang ekstrem dan dramatis. Aku suka bagaimana ekspresi ini terasa teatrikal; itu bukan pujian halus, melainkan lebih seperti tepuk tangan visual. Dalam konteks modern, beberapa sinonim menjaga nuansa dramanya sementara yang lain menekankan daya tarik dengan cara lebih casual atau empowering. Kalau mau daftar cepat, berikut beberapa sinonim populer dalam bahasa Inggris yang sering dipakai sekarang: 'stunning', 'breathtaking', 'jaw-dropping', 'gorgeous', 'knockout', 'to die for', 'drop-dead beautiful', 'smoking hot', dan slang seperti 'slay' atau 'slaying' serta 'hot AF' dan 'fine as hell'. Untuk nuansa yang lebih elegan atau netral, 'stunning' dan 'breathtaking' cocok; buat obrolan santai atau media sosial, 'slay', 'hot AF', atau emoji 🔥😍 works great. Dalam bahasa Indonesia kamu bisa pakai frasa seperti 'cantik/cakep setengah mati', 'bikin gagal fokus', 'mempesona', 'memukau', 'cantik parah', 'gorgeous parah', atau slang yang lebih ringan seperti 'kece banget' dan 'cantik banget'. Pilih kata tergantung suasana: formal vs gaul, pujian sopan vs godaan bercumbu. Penting juga ngeh ke nuansa: 'drop dead gorgeous' punya sentuhan dramatis dan kadang sedikit seksual—itu bukan sekadar 'pretty'. Jadi kalau mau lebih sopan atau profesional, pilih 'stunning' atau 'exceptionally beautiful'. Kalau ingin memberi kesan empowerment (misal memuji penampilan yang juga memancarkan kepercayaan diri), kata-kata seperti 'slaying' atau 'absolute stunner' kerja banget karena menggarisbawahi aksi, bukan hanya penampilan pasif. Di media sosial, kombinasi teks + emoji bisa mengubah tone: 'breathtaking 😍' terasa lebih hangat, sementara 'hot AF 🔥' lebih menggoda. Secara pribadi, aku suka variasi karena tiap kata punya warna sendiri. Kadang aku pakai 'breathtaking' waktu nonton adegan visual yang rapi, misalnya desain karakter di anime atau sinematografi di film. Untuk temen yang berdandan parah di acara, aku bakal bilang 'you look stunning' atau dengan gaya gaul bilang 'slay, sis'. Menemukan padanan yang pas itu seru—bahasa bisa bikin pujian terdengar elegan, lucu, atau menggoda—tergantung vibe yang mau disampaikan.

Bagaimana Contoh Kalimat Yang Memakai Utilize Artinya?

3 Jawaban2025-11-04 14:27:33
Gampangnya, aku anggap kata 'utilize' itu padanan bahasa Inggris yang agak formal dari 'use' — artinya memanfaatkan sesuatu untuk tujuan tertentu. Dalam keseharian aku memang lebih sering pakai 'use', tapi kalau aku mau terdengar sedikit teknis atau profesional, aku suka pakai 'utilize' karena nuansanya seperti 'mengoptimalkan pemakaian'. Contohnya, aku sering kasih contoh kalimat kepada teman yang belajar bahasa Inggris: "We can utilize the rooftop for the community garden." Terjemahannya: "Kita bisa memanfaatkan atap untuk kebun komunitas." Atau: "The team utilized historical data to predict trends." -> "Tim memanfaatkan data historis untuk memprediksi tren." Aku juga suka mencoba variasi waktu dan bentuk: "She utilized every available resource during the project." (Dia memanfaatkan setiap sumber yang tersedia selama proyek). Dalam bahasa pasif: "The program was utilized by thousands of users." -> "Program itu dimanfaatkan oleh ribuan pengguna." Kalau aku jelaskan bedanya sedikit, 'utilize' sering terdengar lebih formal atau teknis, cocok untuk tulisan ilmiah, laporan, atau dokumentasi. Sementara 'use' lebih sederhana dan fleksibel untuk percakapan sehari-hari. Aku pribadi kadang bercampur: di chat santai aku pakai 'use', tapi kalau nulis artikel atau proposal, 'utilize' memberi kesan lebih terukur. Aku senang melihat bagaimana satu kata kecil bisa mengubah nada kalimat, dan itu selalu bikin aku bereksperimen saat menulis.

Apakah Mundane Artinya Sama Dengan Kata 'Biasa'?

1 Jawaban2025-11-04 01:11:06
Menarik pertanyaannya — kata 'mundane' sering dipakai dalam bahasa Inggris, dan banyak orang otomatis mengartikan itu sebagai 'biasa', tapi sebenarnya nuansanya sedikit lebih berlapis. Secara umum 'mundane' memang berarti sesuatu yang umum, sehari-hari, atau tidak istimewa; namun kata ini sering membawa konotasi kebosanan, monotoni, atau bahkan sesuatu yang 'duniawi' bukan spiritual. Jadi sementara 'biasa' bisa jadi terjemahan yang tepat dalam banyak konteks, kadang kata lain seperti 'membosankan', 'monoton', atau 'duniawi' lebih pas tergantung nuansa yang mau disampaikan. Saya sering menemukan perbedaan ini ketika menerjemahkan kalimat sederhana. Misalnya, kalimat bahasa Inggris "He does mundane tasks" kalau diterjemahkan langsung ke 'Dia melakukan tugas biasa' masih masuk akal, tapi terasa agak datar. Kalau ingin menyiratkan rasa lelah atau kebosanan, saya lebih suka terjemahan 'Dia melakukan tugas-tugas yang membosankan' atau 'tugas-tugas yang monoton'. Di sisi lain, kalau konteksnya religius atau filosofis—misal membedakan kehidupan 'duniawi' dan 'spiritual'—maka 'mundane' lebih tepat diterjemahkan sebagai 'duniawi' atau 'keterikatan pada dunia', bukan cuma 'biasa'. Dalam komunitas cerita atau fantasi, istilah 'mundane' juga dipakai untuk menyebut orang-orang tanpa kekuatan magis; di sana terjemahan yang sering dipakai adalah 'orang biasa' atau 'manusia biasa'. Di kasus itu, 'biasa' terasa pas karena memang membedakan kategori (magis vs. non-magis) tanpa harus menilai bagus atau buruk. Jadi konteks sangat menentukan: apakah penulis ingin menekankan bahwa sesuatu itu tidak istimewa, bahwa itu membosankan, atau bahwa itu sekadar duniawi? Pilihan kata Indonesia berubah sesuai itu. Singkatnya, boleh dibilang 'mundane' dan 'biasa' saling beririsan, tapi tidak selalu identik. Kalau konteks netral tentang frekuensi atau umum, 'biasa' aman. Kalau ada nuansa kebosanan/ketidakmenarikan, pakai 'membosankan' atau 'monoton'. Kalau konteksnya kontra-spiritual atau menekankan sifat duniawi, pilih 'duniawi'. Saya suka main-main dengan pilihan kata ini karena sedikit ubahan kecil bisa mengubah mood cerita atau deskripsi—itu yang bikin terjemahan dan penulisan jadi seru menurut saya.

What Does Downfall Artinya Mean In Indonesian Subtitles?

5 Jawaban2025-11-04 07:57:24
Whenever I watch subtitled videos and see the word 'downfall', I always think about how flexible that tiny English noun is when it gets shoved into Indonesian. Literally, 'downfall' most commonly translates to 'kejatuhan' or 'kehancuran' — both carry the idea of a collapse, but with slightly different flavors. 'Kejatuhan' is more physical or positional (the fall of a leader, the fall from power), while 'kehancuran' feels heavier and more total, like ruin or destruction. In practical subtitling you'll also see 'runtuhnya', 'jatuhnya', or even 'kebangkrutan' when the meaning leans toward bankruptcy. For moral or reputational collapse, translators often pick 'kehancuran moral' or 'kehilangan wibawa'. Context is king: a line like "His downfall began with a lie" can become "Kejatuhannya dimulai dari sebuah kebohongan" or "Kehancuran dirinya dimulai dari sebuah kebohongan" depending on tone and space. I also notice stylistic choices — sometimes translators leave 'Downfall' as-is, especially if it's a title or an evocative word in dialogue. If you're trying to pick a single go-to, think 'kejatuhan' for a straightforward, neutral fit, and 'kehancuran' for dramatic, catastrophic senses. Personally, I prefer translations that match the scene's emotion; a subtle tragedy needs 'kejatuhan', a full-on collapse deserves 'kehancuran'.

Bagaimana Declined Artinya Pada Notifikasi Kartu Kredit?

3 Jawaban2025-11-05 19:08:24
Wah, notifikasi 'declined' itu sering bikin jantung berdebar walau sebenarnya biasanya bukan kiamat finansial. Dalam pengalaman aku, kata 'declined' pada notifikasi kartu kredit singkatnya artinya transaksi ditolak — itu bisa terjadi di mesin kasir, saat belanja online, atau waktu isi ulang. Penyebabnya banyak: saldo tidak cukup atau limit terlampaui, detail kartu (nomor/CVV/exp) salah, kartu kadaluarsa, merchant memblokir jenis kartu tertentu, hingga bank menahan transaksi karena terdeteksi pola mencurigakan. Kadang aku panik duluan, tapi biasanya aku cek langkah sederhana: lihat sisa limit di aplikasi bank, pastikan tanggal kadaluarsa dan CVV benar saat input, periksa alamat tagihan sesuai yang terdaftar, atau coba pakai metode pembayaran lain. Kalau transaksi internasional, sering perlu izin khusus — aku pernah harus mengaktifkan transaksi luar negeri di aplikasi bank karena sering berbelanja dari situs luar. Juga jangan coba-coba memasukkan kombinasi yang salah berulang-ulang; itu malah bisa memicu blok tambahan. Jika semua tampak benar tapi tetap 'declined', aku langsung hubungi layanan pelanggan bank lewat chat atau telepon. Mereka biasanya bisa menjelaskan kode penolakan, apakah karena limit, masalah teknis, atau kecurigaan penipuan. Pernah sekali aku transaksi tiket konser ditolak karena bank mengira itu pembelian mencurigakan; setelah konfirmasi, transaksi lancar. Intinya, notifikasi itu alarm — bukan hukuman — dan dengan sedikit cek cepat serta komunikasi ke bank, biasanya masalahnya kelar. Aku jadi lebih tenang tiap kali tahu langkahnya, dan itu membantu aku tetap enjoy belanja tanpa stres lebih lama.

Stove Artinya Menurut Kamus Inggris-Indonesia Apa?

3 Jawaban2025-11-05 17:24:09
Secara terjemahan, kalau saya buka kamus Inggris-Indonesia, kata 'stove' paling umum diterjemahkan jadi "kompor" — alat untuk memasak yang bisa memakai gas, listrik, atau bahan bakar lain. Dalam penggunaan sehari-hari di Indonesia, ketika orang bilang 'stove' biasanya yang dimaksud memang kompor untuk memasak, misalnya 'gas stove' menjadi 'kompor gas' dan 'electric stove' menjadi 'kompor listrik'. Kamus juga sering memasukkan variasi lain seperti 'tungku' atau 'alat pemanas', terutama kalau konteksnya bukan memasak, melainkan memanaskan ruangan atau memanaskan sesuatu dengan pembakaran kayu atau arang. Saya suka menuliskan contoh kalimat karena itu bikin maknanya lebih hidup: "Turn off the stove" — "Matikan kompor." Atau "She warmed the house with a wood-burning stove" — "Dia menghangatkan rumah dengan tungku/pemanas kayu." Selain itu ada kata turunan dan gabungan yang sering muncul di kamus: 'stovetop' (permukaan kompor), 'stove burner' (pembakar kompor), dan 'stove pipe' (pipa cerobong untuk tungku). Perbedaan dialek juga penting: di British English sering dipakai 'cooker' untuk perangkat memasak besar yang mencakup oven, sedangkan di American English 'stove' lebih umum. Kalau kamu lagi menerjemahkan teks, perhatikan konteksnya — apakah itu kompor dapur, tungku pemanas, atau istilah teknis — supaya terjemahan 'kompor', 'tungku', atau 'alat pemanas' pas. Buat saya, kata sederhana ini selalu bikin teringat aroma masakan yang pertama kali tercium waktu pulang ke rumah, jadi 'stove' terasa sangat rumahiah dan fungsional sekaligus.

Bagaimana Penggunaan Fidelity Artinya Dalam Kalimat Bahasa Indonesia?

3 Jawaban2025-11-06 20:00:13
Bisa dibilang, kata 'fidelity' punya beberapa terjemahan yang sering dipakai dalam bahasa Indonesia, tergantung konteksnya. Secara umum orang paling sering menafsirkannya sebagai 'kesetiaan' ketika bicara soal hubungan antarmanusia: misalnya, "Kesetiaan pasangan adalah bentuk fidelity dalam rumah tangga." Dalam kalimat seperti itu nuansanya lebih ke soal loyalitas, komitmen, dan kepercayaan. Di sisi lain, dalam konteks teknis atau seni, 'fidelity' lebih cocok diterjemahkan sebagai 'fidelitas' atau 'ketepatan reproduksi/akurasi'. Contoh pemakaian yang sering saya jumpai: "Perangkat pemutar ini punya fidelitas tinggi; suaranya sangat setia terhadap rekaman asli." Atau dalam terjemahan teks bisa dikatakan, "Tingkat fidelitas terjemahan terhadap sumber aslinya masih harus ditingkatkan." Kata-kata sinonim yang bisa dipakai tergantung nuansa: 'kesetiaan' untuk relasional, 'akurasi' atau 'ketepatan' untuk teknis. Kalau mau menuliskannya dalam kalimat bahasa Indonesia, aku biasanya menyesuaikan kata pengganti seperti ini: gunakan 'kesetiaan' bila konteksnya emosional/relasional; gunakan 'fidelitas' atau 'ketepatan/akurasi' bila konteksnya audio, visual, atau terjemahan. Contoh kalimat lain: "Kartu loyalitas pelanggan (sering juga disebut kartu fidelitas) memberikan poin setiap pembelian." Bagi saya, kata ini menarik karena fleksibel—bisa hangat dan personal, tapi juga dingin dan teknis tergantung pakainya.
Jelajahi dan baca novel bagus secara gratis
Akses gratis ke berbagai novel bagus di aplikasi GoodNovel. Unduh buku yang kamu suka dan baca di mana saja & kapan saja.
Baca buku gratis di Aplikasi
Pindai kode untuk membaca di Aplikasi
DMCA.com Protection Status