Bisakah Anda Contohkan Kalimat Memakai Distinctive Artinya?

2025-11-04 22:20:45 112

4 Answers

Olivia
Olivia
2025-11-07 18:24:05
Kalau lagi menulis caption atau cerita, saya suka pakai kata 'distinctive' ketika ingin menekankan sesuatu yang benar-benar berbeda atau mudah dikenali. Contohnya saya sering menulis kalimat seperti, "Wajahnya memiliki gaya rambut yang distinctive sehingga orang langsung ingat." Atau: "Aroma rempah di rumah nenek sangat distinctive, campuran kayu manis dan serai yang tak tergantikan."

Saya kadang juga menggunakan 'distinctive' dalam review makanan: "Roti ini punya tekstur yang distinctive — renyah di luar, lembut di dalam." Menjelaskan emosi atau suasana juga enak: "Suara gitar itu memiliki nada yang distinctive, bikin suasana jadi melankolis."

Intinya saya pakai 'distinctive' ketika mau menyebut ciri khas yang menonjol, bukan sekadar 'beda' tapi lebih ke sesuatu yang melekat dan mudah diingat. Saya suka bagaimana kata kecil ini bisa memberi warna kuat pada deskripsi, terasa pas di banyak konteks.
Jade
Jade
2025-11-08 18:30:46
Aku sering ngajarin adik kecil bilangnya 'distinctive' supaya dia tahu bedanya kata itu. Contoh sederhana yang aku pakai: "Topi merahnya distinctive, jadi gampang ketemu di keramaian." Lain waktu aku jelaskan soal makanan: "Rasa sambalnya distinctive karena ada campuran jeruk nipis."

Di lingkungan kerja aku juga pakai: "Laporan ini punya nada yang distinctive, rapi dan informatif." Sekilas kata itu nampak tinggi, tapi kalau dipakai dalam kalimat sehari-hari justru bikin pernyataan lebih jelas. Aku senang lihat adik pakai kata itu dengan percaya diri, terdengar keren di telinga sendiri.
Nora
Nora
2025-11-08 18:48:51
Waktu aku lagi ngobrol sama teman soal desain, aku sering kasih contoh pakai kata 'distinctive' supaya mereka ngerti nuansanya. Misalnya, "Logo itu punya bentuk yang distinctive; hanya dengan melihatnya aku langsung tahu mereknya." Atau ketika ngomong soal pakaian: "Motif batik itu sangat distinctive; pola dan warnanya nggak ditemukan di motif lain." Aku juga pakai pada musik: "Intro lagu itu distinctive dan langsung bikin kuping nempel."

Kalimat-kalimat pendek kayak gitu membantu teman-teman ngerti bahwa 'distinctive' bukan sekadar berbeda, tapi unik dan melekat. Aku ngerasa pakai kata itu bikin penjelasan jadi lebih tajam dan enak didengar.
Delilah
Delilah
2025-11-09 08:01:25
Di satu sore yang hujan, aku lagi membaca novel dan terpikir buat ngumpulkan kalimat contoh dengan kata 'distinctive' supaya bisa dipakai nanti. Pertama, aku tulis: "Gedung tua itu memiliki silhouette yang distinctive, terpahat di antara gedung-gedung modern." Lalu aku susun contoh yang lebih personal: "Dia punya tawa distinctive yang selalu mengakhiri setiap leluconnya."

Setelah itu aku coba variasi formal: "Produk ini menawarkan ciri yang distinctive dibanding pesaing; fungsionalitas dan estetika berpadu." Dan contoh naratif: "Gerimis memberi suasana yang distinctive pada malam itu, seperti lukisan yang baru saja selesai." Dengan mengumpulkan berbagai contoh, aku melihat bahwa 'distinctive' efektif untuk menunjuk ciri yang kuat, melekat, dan mudah dikenang. Aku suka bagaimana kata itu membuat deskripsi jadi hidup dan lebih spesifik.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

DANGEROUS ADDICTION: Sex, Love and Scandal
DANGEROUS ADDICTION: Sex, Love and Scandal
DANGEROUS ADDICTION: Sex, Love and Scandal “Everything I hate...Yet Crave.” A collection of several steamy, twisted, highly erotic short stories and filled with dark sexual fantasies and desires. DISCLAIMER ️ This story contains smut, therefore caution advised if you are underaged, please do not read or if you would feel uncomfortable with extremely explicit sexual contents. Stay away if you are not a fan of self gratification, taboos and non-committal relationships.
8.9
45 Chapters
SCANDAL
SCANDAL
" I'm talking to you Serena." Gerald said, his voice cool. Too cool it made shivers run down her spine. " I know, I heard you the first time." She replied. For the first time, she was grateful at how calm her voice sounded. It did a good job of masking the fear she felt. Gerald walked closer till he was towering above her. Placing a finger under her chin, he raised her head up, his eyes boring into hers... " Look at me when I talk to you." ****** Serena was arranged to marry Gerald, a duke who has been running away from the commitment that comes with being married. When she meets him for the first time, she falls in love with him and hopes that he will reciprocate as well. Unfortunately, she is raped a few days before her wedding, making it impossible for her to consummate her marriage with her new husband. Gerald doesn't want to get married but when his mother gives him a bride, he has no choice but to do her bidding. He hates her at first and begins plans on how to divorce her after the marriage. But the longer he spends with her, the more he notices things he shouldn't notice.... They both have secrets that they are unwilling to share and this causes a huge strain in their marriage. Will love be enough to solve the underlying problems or is thier marriage just a recipe for disaster??? Read on to find out.....
10
84 Chapters
AMANDA MY ALL
AMANDA MY ALL
Young Amanda an adopted child was being maltreated by the woman who she thought was her biological mother and also her sister whenever her father was away. How will the mother and sister feel when they find out who the biological father is? Are they going to be happy that she has found love in the heart of a man every woman wishes to have? This book tells it all. What would be their reaction when the truth is finally revealed?
8.7
92 Chapters
Scandal with CEO: He Ain't My Son
Scandal with CEO: He Ain't My Son
"Mama!" Maya Lin never expected that child would come to her and utterly transform her life. He was clearly not her own flesh and blood, yet who would believe it when they saw just how strikingly alike they looked. The scandal that had rocked S city about her made Maya Lin entangled with her ex-husband, Samuel Ren. She struggled to break free from the man, but she couldn't. She was compelled to be trapped once again in a marriage that only rekindled painful memories from the past. Maya Lin was forced to accept the boy named Stelio Ren, but she couldn't, for he had taken everything that should have belonged to her deceased son. Behind all of this, there was a hidden secret deliberately concealed.
9.7
102 Chapters
Mafia Love Scandal
Mafia Love Scandal
Kaivan Maximilian's world became a mess after Anna Maria Lopez entered his life. The beautiful woman, who worked as a supermodel, suddenly revealed that she was pregnant with his child. Kaivan felt dizzy. He distinctly remembered that despite having had many lovers, he had never slept with any woman. However, Anna had peculiarly presented evidence of a one-night stand between them. That woman had even dared to conduct a DNA test to confirm whether Kaivan's child was the one she was carrying. Kaivan forcibly brought Anna to his house to prevent any heated gossip and to uphold his good reputation. He allowed her to stay with him for a while. Meanwhile, Kaivan continued to search for evidence. He rallied all his bodyguards to secretly investigate Anna's background. Eventually, Kaivan gathered crucial information that made it even more difficult to simply let go of Anna. So, who was the real Anna?
2
60 Chapters
Amanda: Payment for Debt
Amanda: Payment for Debt
Amanda Armani - The woman who offered herself just to protect her youngest sister. Her family had an enormous debt to De Mevius, known as a nightmare by many. Byron De Mevius - The youngest son of De Mevius, he's aloof to all girls and only focused on their family business. They met in a problematic way. The family of Amanda needs to pay their debt to De Mevius, while Byron is required to have a wife and son. Amanda volunteered to become Byron's wife for their debt. Byron, on his side, has no choice but to accept his father's request, get married, and have a son for heredity.
10
55 Chapters

Related Questions

Is Happy Fasting Artinya A Religious Or Casual Phrase?

3 Answers2025-11-24 15:27:40
I get a curious smile whenever someone asks what 'happy fasting artinya' — it's a mix of language and culture packed into a short phrase. In plain terms, 'artinya' means 'what it means,' so the whole question is basically asking what 'happy fasting' translates to in Indonesian. Most directly, you'd render it as 'Selamat berpuasa' or more casually 'Selamat puasa,' which is a friendly well-wish for someone observing a fast. People say it to express goodwill during Ramadan or other fasting periods, so its roots are definitely religious in many situations. That said, the tone matters a lot. I often hear 'happy fasting' used casually among friends on social media or texts — a light-hearted nudge like 'Good luck with the fast!' In contrast, in formal or interfaith settings someone might choose 'Selamat menunaikan ibadah puasa' or 'Semoga puasanya lancar' to sound more respectful and explicitly religious. So while the phrase originates from religious practice, its everyday usage can feel very casual and friendly. If you're using it, read the room: among close friends it's warm and fine; in a formal workplace or with people you don't know well, pick the more formal phrasing or simply acknowledge the day in a neutral way. Personally, I think it's a lovely little bridge between language and empathy — a simple phrase carrying cultural care.

What Synonyms Convey Happy Fasting Artinya Politely?

3 Answers2025-11-24 05:21:48
I really enjoy finding gentle ways to say 'happy fasting' that feel respectful and warm. When I'm sending wishes, I often reach for phrases that balance sincerity with politeness. In English I like: 'Have a blessed fast' (artinya: Semoga puasamu diberkati), 'Wishing you a peaceful fast' (artinya: Semoga puasamu penuh kedamaian), 'May your fast be meaningful' (artinya: Semoga puasamu penuh makna), and the simple but versatile 'Have a good fast' (artinya: Selamat berpuasa). Each of these carries a slightly different tone — 'blessed' leans spiritual, 'peaceful' is calm and human, while 'meaningful' is reflective and thoughtful. For Indonesian contexts I find short, polite lines work best: 'Selamat berpuasa' (artinya: Wishing you a good fast), 'Semoga puasamu penuh berkah' (artinya: May your fast be full of blessings), 'Semoga ibadah puasamu diterima' (artinya: May your fasting be accepted), and 'Semoga puasamu berjalan lancar' (artinya: Hope your fast goes smoothly). Use the longer forms with elders or in formal messages; the shorter ones are fine for friends or texts. Tone matters: add a respectful opener like 'Assalamualaikum' where appropriate, or keep it secular and warm with 'Wishing you a peaceful fast' if you're unsure of someone’s religious preferences. Personally I find 'Wishing you a peaceful fast' hits a sweet spot — polite, inclusive, and sincere.

Kata Chronicles Artinya Apa Dalam Bahasa Indonesia?

1 Answers2025-11-24 03:51:09
Aku sering ketemu kata 'chronicles' di judul buku, serial, atau bahkan artikel sejarah, dan kalau diterjemahkan ke bahasa Indonesia biasanya maknanya lebih dari sekadar satu kata — nuansanya agak tebal. Pada tingkat paling dasar, 'chronicles' berarti kumpulan catatan yang disusun secara kronologis, jadi terjemahan sederhana yang sering dipakai adalah 'kronik' atau 'kronika'. Kedua kata itu memberi kesan dokumentasi yang rapi tentang peristiwa dari waktu ke waktu: misalnya, sebuah buku berjudul 'The Chronicles of Narnia' bisa dipahami sebagai serangkaian cerita atau catatan tentang kejadian-kejadian di dunia Narnia. Selain 'kronik' atau 'kronika', variasi terjemahan yang sering muncul adalah 'catatan sejarah', 'riwayat', atau bahkan 'kumpulan cerita' tergantung konteksnya. Kalau dipakai di konteks non-fiksi, seperti tulisan sejarah atau laporan, 'chronicles' biasanya mengarah ke dokumentasi faktual—seperti 'kronik perang' atau 'kronik kota'—yang menekankan urutan kejadian. Di sisi lain, kalau judul fiksi menggunakan kata ini, nuansanya bisa lebih epik atau naratif: terasa seperti menyajikan keseluruhan alur atau saga. Jadi terjemahan paling pas kadang bergantung pada nada karya: misalnya, untuk sebuah novel fantasi aku cenderung memilih 'kronik' atau 'kronika' karena terdengar mengandung epik dan kesinambungan cerita; untuk buku sejarah aku lebih suka 'catatan sejarah' atau 'riwayat' karena memberi kesan lebih faktual dan informatif. Praktik penerjemahan di dunia hiburan juga sering agak longgar. Di terjemahan populer kamu mungkin lihat 'The Chronicles of Narnia' jadi 'Kisah Narnia' atau 'Kronik Narnia'—keduanya diterima, tapi mereka membawa warna yang sedikit berbeda: 'kisah' terasa lebih santai dan naratif, sementara 'kronik' terasa lebih serius dan komprehensif. Dalam bahasa sehari-hari, banyak orang juga cukup pakai kata 'chronicles' tanpa terjemahan kalau konteksnya judul asing yang sudah terkenal, jadi kadang percakapan populer masih menyebut 'chronicles' langsung, terutama di kalangan penggemar. Kalau harus kasih saran singkat, gunakan 'kronik' atau 'kronika' untuk mempertahankan kesan dokumenter dan epik, dan pilih 'catatan sejarah' atau 'riwayat' bila konteksnya lebih faktual. Untuk terjemahan bebas yang gampang dicerna, 'kumpulan cerita' atau 'kisah' juga sah dipakai tergantung target pembaca. Secara pribadi, aku suka nuansa kata 'kronik' karena bikin sebuah karya terasa seperti mozaik peristiwa yang tersusun rapi—keren untuk dibaca kalau kamu suka memahami bagaimana suatu dunia atau peristiwa terbentuk perlahan-lahan.

Kata Chronicles Artinya Apa Kalau Merujuk Ke Sejarah Fiksi?

2 Answers2025-11-24 22:16:44
Whenever I see a title like 'Kata Chronicles', my brain immediately splits into two tracks — one practical-linguistic and one fictional-worldbuilder — and both are fun to follow. Secara bahasa, 'chronicles' paling sering diterjemahkan jadi 'kronik' atau 'catatan sejarah' yang berurutan; kalau kita padankan langsung, 'Kata Chronicles' bisa dibaca sebagai 'Kronik Kata' atau 'Kronik tentang Kata'. Di sini penting: apakah 'Kata' huruf besar menunjukkan nama tempat, orang, atau entitas fiksi? Atau penulis bermain kata dan maksudnya benar-benar 'kata' seperti kata-kata? Kalau itu nama (misalnya sebuah kota atau keluarga), judulnya memberitahu kita ini adalah kumpulan narasi, annal, atau catatan tentang peristiwa yang membentuk 'Kata'. Kalau itu kata biasa, judulnya terasa lebih metafiksi — semacam sejarah tentang bahasa, legenda lisan, atau evolusi mitos melalui ucapan. Dalam konteks sejarah fiksi, 'chronicles' membawa gaya tertentu: kronik cenderung berurutan, episodik, dan kadang bersuara resmi atau semi-resmi. Mereka bisa tampil sebagai annal (baris per baris peristiwa menurut tahun), sebagai kompilasi surat dan catatan lapangan, atau bahkan sebagai karya yang dikurasi oleh narator yang mungkin tidak netral. Jadi ketika saya membaca 'Kata Chronicles' sebagai sejarah fiksi, saya menunggu hal-hal seperti tanggal-tanggal, nama tokoh yang berulang, versi berbeda dari satu peristiwa (yang menandakan sumber yang bertentangan), serta catatan-catatan kecil yang terasa seperti artefak dunia — fragmen peta, cuplikan pidato, atau resep ritual. Contoh yang sering saya bandingkan dalam kepala adalah koleksi besar seperti 'The Chronicles of Narnia' yang struktural berbeda, atau 'The Silmarillion' yang punya nuansa annalistik — meski masing-masing menggunakan bentuk kronik dengan cara berbeda, cara mereka menata waktu dan otoritas narator yang serupa dengan apa yang diharapkan dari sebuah kronik fiksi. Kalau kamu sedang membaca atau menulis 'Kata Chronicles', pendekatanku selalu ganda: sebagai pembaca, aku mencatat inkonsistensi antar-sumber sebagai bahan interpretasi — kadang itu sengaja untuk memberi rasa kedalaman sejarah fiksi. Sebagai penulis-pecinta, aku suka menaruh elemen seperti glossarium kecil, catatan kaki 'oleh editor fiksi', atau fragmen naskah kuno untuk memperkuat rasa autentik. Intinya, 'Kata Chronicles' dalam ranah sejarah fiksi bukan sekadar kumpulan cerita; ia adalah kerangka yang menyajikan sejarah melalui dokumen-dokumen dunia dalamnya, lengkap dengan bias, lupa, dan mitos yang membuat dunia itu terasa hidup. Aku selalu senang menemukan kronik semacam ini karena mereka memberi rasa waktu yang nyata — kaya lapisan arkeologi naratif yang bikin betah berlama-lama di dunia itu.

Apa Makna Drop Dead Gorgeous Artinya Dalam Bahasa Indonesia?

5 Answers2025-11-04 23:09:28
Kadang kalimat bahasa Inggris itu terasa lebih dramatis dibanding terjemahannya, dan 'drop dead gorgeous' memang salah satunya. Bagi saya, frasa ini berarti 'sangat memukau sampai membuat orang terpana' — bukan literal bikin orang mati, melainkan gambaran kecantikan atau pesona yang ekstrem. Kalau saya menerjemahkan untuk pesan santai, saya sering memilih 'amat memesona', 'cantik luar biasa', atau 'memukau sampai napas terhenti'. Di sisi lain, saya selalu ingat konteks pemakaian: ini ekspresi kuat dan agak hiperbolis, cocok dipakai saat ingin memuji penampilan seseorang di momen spesial, seperti gaun pesta atau foto cosplay yang cetar. Untuk teks formal atau terjemahan profesional, saya biasanya menurunkan intensitasnya menjadi 'sangat memikat' agar tetap sopan. Intinya, terjemahan yang pas tergantung siapa yang bicara dan nuansa yang ingin disampaikan — saya pribadi suka pakai versi yang playful ketika suasana santai.

Apa Sinonim Populer Untuk Drop Dead Gorgeous Artinya Saat Ini?

1 Answers2025-11-04 22:01:10
Kalau ngomongin frasa 'drop dead gorgeous', aku biasanya langsung kebayang seseorang yang penampilannya bikin orang lain ternganga—bukan sekadar cantik biasa, tapi levelnya membuat suasana seolah berhenti sejenak. Di percakapan sehari-hari, frasa ini sering dipakai untuk menggambarkan kecantikan atau ketampanan yang ekstrem dan dramatis. Aku suka bagaimana ekspresi ini terasa teatrikal; itu bukan pujian halus, melainkan lebih seperti tepuk tangan visual. Dalam konteks modern, beberapa sinonim menjaga nuansa dramanya sementara yang lain menekankan daya tarik dengan cara lebih casual atau empowering. Kalau mau daftar cepat, berikut beberapa sinonim populer dalam bahasa Inggris yang sering dipakai sekarang: 'stunning', 'breathtaking', 'jaw-dropping', 'gorgeous', 'knockout', 'to die for', 'drop-dead beautiful', 'smoking hot', dan slang seperti 'slay' atau 'slaying' serta 'hot AF' dan 'fine as hell'. Untuk nuansa yang lebih elegan atau netral, 'stunning' dan 'breathtaking' cocok; buat obrolan santai atau media sosial, 'slay', 'hot AF', atau emoji 🔥😍 works great. Dalam bahasa Indonesia kamu bisa pakai frasa seperti 'cantik/cakep setengah mati', 'bikin gagal fokus', 'mempesona', 'memukau', 'cantik parah', 'gorgeous parah', atau slang yang lebih ringan seperti 'kece banget' dan 'cantik banget'. Pilih kata tergantung suasana: formal vs gaul, pujian sopan vs godaan bercumbu. Penting juga ngeh ke nuansa: 'drop dead gorgeous' punya sentuhan dramatis dan kadang sedikit seksual—itu bukan sekadar 'pretty'. Jadi kalau mau lebih sopan atau profesional, pilih 'stunning' atau 'exceptionally beautiful'. Kalau ingin memberi kesan empowerment (misal memuji penampilan yang juga memancarkan kepercayaan diri), kata-kata seperti 'slaying' atau 'absolute stunner' kerja banget karena menggarisbawahi aksi, bukan hanya penampilan pasif. Di media sosial, kombinasi teks + emoji bisa mengubah tone: 'breathtaking 😍' terasa lebih hangat, sementara 'hot AF 🔥' lebih menggoda. Secara pribadi, aku suka variasi karena tiap kata punya warna sendiri. Kadang aku pakai 'breathtaking' waktu nonton adegan visual yang rapi, misalnya desain karakter di anime atau sinematografi di film. Untuk temen yang berdandan parah di acara, aku bakal bilang 'you look stunning' atau dengan gaya gaul bilang 'slay, sis'. Menemukan padanan yang pas itu seru—bahasa bisa bikin pujian terdengar elegan, lucu, atau menggoda—tergantung vibe yang mau disampaikan.

Bagaimana Contoh Kalimat Yang Memakai Utilize Artinya?

3 Answers2025-11-04 14:27:33
Gampangnya, aku anggap kata 'utilize' itu padanan bahasa Inggris yang agak formal dari 'use' — artinya memanfaatkan sesuatu untuk tujuan tertentu. Dalam keseharian aku memang lebih sering pakai 'use', tapi kalau aku mau terdengar sedikit teknis atau profesional, aku suka pakai 'utilize' karena nuansanya seperti 'mengoptimalkan pemakaian'. Contohnya, aku sering kasih contoh kalimat kepada teman yang belajar bahasa Inggris: "We can utilize the rooftop for the community garden." Terjemahannya: "Kita bisa memanfaatkan atap untuk kebun komunitas." Atau: "The team utilized historical data to predict trends." -> "Tim memanfaatkan data historis untuk memprediksi tren." Aku juga suka mencoba variasi waktu dan bentuk: "She utilized every available resource during the project." (Dia memanfaatkan setiap sumber yang tersedia selama proyek). Dalam bahasa pasif: "The program was utilized by thousands of users." -> "Program itu dimanfaatkan oleh ribuan pengguna." Kalau aku jelaskan bedanya sedikit, 'utilize' sering terdengar lebih formal atau teknis, cocok untuk tulisan ilmiah, laporan, atau dokumentasi. Sementara 'use' lebih sederhana dan fleksibel untuk percakapan sehari-hari. Aku pribadi kadang bercampur: di chat santai aku pakai 'use', tapi kalau nulis artikel atau proposal, 'utilize' memberi kesan lebih terukur. Aku senang melihat bagaimana satu kata kecil bisa mengubah nada kalimat, dan itu selalu bikin aku bereksperimen saat menulis.

Kapan Tepatnya Memakai Utilize Artinya Dibandingkan Use?

3 Answers2025-11-04 19:29:33
Kadang aku merasa perdebatan antara 'use' dan 'utilize' berakhir jadi soal nuansa kecil yang bisa mengubah kesan kalimatmu. Untukku, 'use' adalah kata serba guna — ringkas, alami, cocok di percakapan sehari-hari dan tulisan santai. Contohnya, aku akan bilang "use a pen" atau "use the app" tanpa berpikir panjang. 'Utilize' terasa lebih formal dan agak teknis; aku pakai ketika ingin menekankan bahwa sesuatu dipakai dengan cara yang memanfaatkan potensinya, sering kali untuk tujuan yang spesifik atau sebagai pemanfaatan kembali. Misalnya, "utilize old pallets as shelving" memberi kesan bahwa barang itu dimanfaatkan secara kreatif atau efisien, bukan sekadar dipakai. Secara etimologi aku suka membayangkan 'utilize' berasal dari akar kata yang berhubungan dengan manfaat — jadi ada nuansa 'memanfaatkan'. Dalam terjemahan ke bahasa Indonesia aku sering memilih 'memanfaatkan' untuk 'utilize' dan 'menggunakan' untuk 'use'. Di dunia akademik atau penulisan teknis aku cenderung memilih 'utilize' ketika perlu formalitas atau ketika menekankan penggunaan yang inovatif. Tapi di kebanyakan kasus tulisan yang bersahaja atau kolom komentar, aku tetap pakai 'use' karena terasa lebih jujur dan tidak minta perhatian. Intinya, aku pakai 'utilize' saat aku mau menonjolkan efisiensi, pemanfaatan ulang, atau nada formal; selain itu 'use' selalu aman. Kalau kau ingin tip cepat: bila ragu, pilih 'use' — pembaca umumnya lebih nyaman. Itu saja, dan aku suka melihat kata-kata kecil ini bikin tulisan terasa beda.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status