8 Answers
Yes, I think editors should verify spellings, but I always come at it with a collaborative mindset. The way an author writes a name or an invented term can be an essential part of their voice, so my instinct is to verify rather than impose. I’ll confirm whether the spelling is intentional, check previous manuscripts or series continuity if it's a sequel, and consult authoritative sources when it’s a real-world term. For big franchises you can treat the first appearance like canon—if 'Game of Thrones' keeps a character spelled one way in the novels, that’s your anchor.
Practically speaking, I create a simple checklist: build a project-specific style sheet, add all unique names and terms to a custom dictionary, and mark uncertain items for author confirmation. Tools like macros, find-and-replace audits, and even crowd-sourced references (fan wikis can sometimes catch things quicker than you’d think) are useful, but nothing replaces asking the author or using a primary source. It’s also worth remembering regional spelling differences—'colour' vs 'color'—and being consistent across the whole book. I’ve found that setting those decisions up front saves time and avoids painful changes in the proof stage. It’s detail work, sure, but it makes readers forget the book is a product and feel like they’re inside the story, which is why I enjoy doing it.
I tend to be blunt: yes, editors should verify spellings, because small errors break immersion and can muddy searches and metadata later on. When I’m editing, my checklist covers proper nouns, invented vocabulary, foreign phrases, historical place names, and trademarks. If I see 'Arcadia' in chapter one and 'Arkadya' in chapter five, I treat that like a flashing neon sign—fix it or confirm it. I also compare to prior books in a series, official glossaries, or the author's notes to avoid rewriting established canon.
On a technical level, I use a custom dictionary tied to the manuscript, maintain a running style sheet, and flag unsure items for the author with context and suggested sources. For indie projects with tight budgets, this can be the most valuable bit of editorial care because it prevents reader confusion and protects the book’s discoverability on stores and libraries. Small spells checked today mean fewer embarrassing corrections later, and I always feel a weird little pride when a messy draft becomes clean enough to read aloud without stumbling over names.
If there’s one small ritual I keep every time I skim a manuscript, it’s a quick spelling sanity-check. I like to catch the obvious slip-ups — swapped letters in a protagonist’s name, a city spelled two ways, or an unfamiliar term that might be a brand or a proper noun. For made-up names I look for consistent patterns: do nicknames and full names match? For borrowed foreign words I peek at bilingual dictionaries or the original source to avoid accidental mistranslation.
Beyond that, I find modern tools helpful: digital find-and-replace with case sensitivity, a good style-sheet, and a shared tracking doc that records author-approved spellings. But tools aren’t a replacement for context — if a character intentionally misspells something for voice, that stays. Verifying spelling isn’t about killing creativity; it’s about keeping the reader in the story, which I always aim to do with a light touch.
Spelling is picky business, and I firmly think editors should verify how to spell things in manuscripts — but it's not a one-size-fits-all rule.
I tend to split this into two layers in my head: the practical and the contextual. On the practical side, consistency is king. If a name is spelled three different ways across chapters, that jarringly pulls me out of the story. I cross-check proper nouns, place names, and recurring terms against the manuscript's earliest usage, the author's notes, and reliable references like 'Merriam-Webster' or 'The Chicago Manual of Style' when relevant.
On the contextual side, I try to honor authorial intent. Fantasy and sci-fi authors invent spellings intentionally for flavor, and dialectal spellings can be a deliberate voice choice. In those cases I flag inconsistencies and ask whether a variant is purposeful. My default is to verify, note, and, if needed, query — but always respect the story's tone. It keeps the reading experience smooth and makes me feel like I did right by the text.
I strongly believe editors should verify spellings, especially for recurring names and unusual terms. When a name changes spelling midbook it breaks immersion and can confuse continuity, especially in series. I usually make a master list early on and lock down the canonical forms after checking with sources or the author’s notes. Some spellings are stylistic — like archaic forms or dialect choices — and those I respect, but I still verify that the usage is intentional. Bottom line: verify, keep a style sheet, and prioritize clarity for the reader; that’s how I like to work and why I care about clean manuscripts.
I've spent a lot of late nights hunched over manuscripts, hunting down the tiniest inconsistencies, so I can say with a fair bit of conviction: editors should absolutely verify how things are spelled in book manuscripts. It isn't just about catching typos; it's about respecting the internal logic of the work, the author's intent, and the reader's trust. Names, invented terms, foreign words, and brand names can all get mangled by autocorrect or by a tired author who typed 'Elderin' in one chapter and 'Elderyn' in the next. I treat those as red flags rather than petty pedantry.
In practice I build a living style sheet for each project and cross-check against reliable references like 'The Chicago Manual of Style' or the 'Oxford English Dictionary' where appropriate. For fantasy or sci-fi, that may mean confirming a canonical spelling from earlier books or the author's notes; for historical fiction, I verify period-appropriate spellings and place names. When transliteration is involved—say a Japanese name appearing in English—consistency is king, and I double-check the author's preference (or a source text) before making a change.
I also try to keep the relationship collaborative rather than authoritarian. I'll flag inconsistencies with a note and, if the manuscript's deadline allows, discuss choices with the author. Automation helps—spellcheck, custom dictionaries, and macros—but nothing beats a human eye for context. At the end of the day, getting spellings right keeps the story immersive and saves headaches during typesetting; that's why I still find the work oddly satisfying.
Names and spellings matter more than people often think, so I always err on the side of verification. For me, the first step is to create a little cheat-sheet of proper nouns and tricky words as soon as they appear; that sheet becomes my north star. I check unfamiliar spellings against online databases, language guides, or the author's notes. When something looks intentionally altered — a slang spelling or an invented name — I treat it as a stylistic choice and note consistency rather than enforcing conventional spelling.
I’ve seen books where a minor misspelling turned into fan confusion later, especially in series, so taking the extra few minutes to verify up front saves headaches down the road. It also shows respect for the craft and the reader, and I enjoy that tidy sense of order it brings to a messy draft.
Practicality and respect for voice guide how I approach spelling verification. First, I make a quick pass looking for recurring inconsistencies: character names, locations, invented terms, and any words that look foreign or technical. I then cross-reference those against either the author's preferred list or an external authority like 'Oxford English Dictionary' when appropriate. Next, I consider context: is the odd spelling contributing to a character's voice or worldbuilding? If it is, I leave it but annotate to confirm that it’s purposeful.
I tend to follow a procedural flow in my head: identify, verify, record, and confirm. Identification is finding the variants; verification is checking sources or the manuscript’s own internal logic; recording is adding entries to the style sheet; and confirming is flagging any uncertain cases for the author. That structure helps me move efficiently through long manuscripts without losing sight of nuance. It’s a balance of meticulousness and sensitivity, which keeps the text both accurate and alive in my eyes.