Gutter Artinya Sama Dengan Talang Air Pada Bangunan?

2025-11-06 10:42:10 246

4 Answers

Weston
Weston
2025-11-07 02:09:32
Aku suka memikirkan kata-kata yang punya banyak makna tergantung situasi, dan 'gutter' adalah contoh yang bagus. Pertama, dalam terminologi bangunan, 'gutter' memang sering diartikan sebagai 'talang air', terutama ketika kita berbicara soal sistem pembuangan air dari atap. Talang ini umumnya terbuat dari logam, PVC, atau bahan lain dan bentuknya bisa setengah lingkaran atau profil lain seperti K-style—detail yang penting kalau sedang memilih material untuk renovasi.

Kedua, dalam konteks jalan atau drainase perkotaan, padanan yang lebih alami dalam bahasa Indonesia adalah 'selokan' atau 'got', karena fungsinya tetap mengalirkan air tetapi lokasinya di tepi jalan. Ketiga, dalam percetakan dan komik, 'gutter' bukanlah pipa melainkan 'ruang antar panel' atau 'margin sambungan', yang mempengaruhi cara pembaca mengikuti cerita. Jadi kalau kamu menerjemahkan dokumen teknis atau membuat spesifikasi proyek, pilih istilah sesuai konteks: 'talang atap' untuk bangunan, 'selokan/got' untuk jalan, dan 'ruang antar panel' untuk komik. Aku merasa senang kalau bisa menjernihkan kebingungan istilah begitu—terasa seperti menghubungkan titik-titik kecil dalam percakapan sehari-hari.
Riley
Riley
2025-11-08 09:25:41
Buatku kata 'gutter' selalu bikin pikiran melompat-lompat antara atap rumah dan halaman komik. Dalam konteks bangunan, 'gutter' memang sering diterjemahkan sebagai 'talang air'—yaitu saluran yang dipasang di tepi atap untuk menampung dan mengarahkan air hujan. Biasanya orang menyebutnya 'talang' atau 'talang atap', dan itu adalah padanan paling langsung ketika kita bicara soal struktur bangunan rumah atau gedung.

Tapi jangan lupa, kata 'gutter' punya banyak wajah. Di jalanan, 'gutter' bisa berarti 'selokan tepi jalan' atau 'got', sementara dalam dunia percetakan dan komik, 'gutter' merujuk ke ruang kosong antara panel atau halaman. Aku sering kepikiran hal ini waktu membaca 'Watchmen'—ruang antar panel itu bukan cuma kosong, dia berperan dalam ritme narasi. Jadi kalau kamu sedang menerjemahkan dokumen teknis, pastikan konteksnya: kalau soal atap, pakai 'talang air'; kalau soal komik, bilang 'ruang antar panel'.

Kalau ditanya singkat: ya, seringkali artinya sama dengan 'talang air' untuk bangunan, tetapi konteks bisa mengubah terjemahannya. Aku suka betapa satu kata bisa punya banyak fungsi, itu selalu bikin obrolan teknis jadi lebih hidup.
Wyatt
Wyatt
2025-11-09 22:35:40
Kalau mau simple: ya, seringkali 'gutter' artinya sama dengan 'talang air' bila konteksnya bangunan atau atap. Di obrolan sehari-hari soal rumah, orang biasa pakai kata 'talang' untuk menyebutnya. Namun satu kata itu fleksibel—di jalanan bisa jadi 'selokan' atau 'got', dan di dunia komik/percetakan berarti 'ruang antar panel' atau 'margin'.

Jadi penting nih buat melihat konteks sebelum langsung menerjemahkan. Buat aku, memahami nuansa kecil seperti ini bikin ngobrol soal desain atau renovasi jadi lebih asyik dan enggak bingung, rasanya seperti menunggu hujan lalu menonton air mengalir di talang baru yang kinclong.
Ben
Ben
2025-11-09 23:58:35
Kadang aku suka ngobrol soal istilah teknis pakai bahasa sehari-hari, dan 'gutter' ini contohnya—bisa cocok dengan 'talang air' kalau konteksnya atap. Dalam bahasa teknik bangunan, orang biasanya bilang 'talang atap' atau singkatnya 'talang' untuk menyebut sistem yang menampung air hujan dari atap dan menyalurkannya ke pipa pembuangan. Meski begitu, ketika orang bicara soal jalan, mereka lebih sering pakai kata 'selokan' atau 'got', yang secara fungsi mirip tetapi lokasinya berbeda.

Lucunya, di dunia desain grafis atau komik, 'gutter' artinya beda lagi: itu adalah jarak atau ruang antara panel-panel gambar. Jadi saat menerjemahkan atau mendiskusikan, saya selalu cek konteks dulu. Kalau proyek renovasi rumah: 'talang air'. Kalau ngobrol soal tata letak majalah: jelaskan sebagai 'margin tengah' atau 'ruang antar panel'. Gampang dan praktis, setidaknya menurutku.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Into Thin Air
Into Thin Air
Hanna a young woman gets abducted by her husband's friend. She later discovers, that her husband and his friend are not only brothers but are the sons of the Reza family drug cartel. She is put into the witness protection program after agreeing to testify against them, only to discover that they want her dead at any cost. Can Caleb the handsome FBI Agent keep her safe?
Not enough ratings
17 Chapters
The Air Stewardess' Adventures
The Air Stewardess' Adventures
"Ouch, that hurts!" Underneath the bright lights, the man makes me lie facedown on the bed. Then, he pushes my waist down from behind, seemingly looking for the best spot. I feel something odd press against me and cry out, telling him to stop. He doesn't, though. In fact, he grabs hold of my belt.
6 Chapters
The Heaviness in the Air
The Heaviness in the Air
The heaviness in the air is the prequel to the Across the desk. However it is told from Max's point of view. He realizes that he is stuck in life and he really wants to move on but he doesn't know how. His first time going out with a person he is accused of the worst thing a man can be accused of. Though the truth came out later he had already lost his place in his family and in the town. He never trusted women again. He knows that it all revolves around one women though. Then one day he is getting ready to go over his files for his job as an detective he sees one that he doesn't know. He opens the file and it is her, the woman who ruined his life. She was now dead. He is assigned the case to find her murderer. This is his chance to redeem himself and finally put the past to bed. He has to revisit everything in this woman's life and with some twists and turns he finally finishes the case with a jaw dropping person accused of the murder. Then he goes through the trial and he makes himself a promise. When the case is finally over he will move on and find the family he wants to have. The day the verdict for the last of the trials comes to an end Deanna Watson walks into his office. This is his chance to finally do something about his slight obsession with the tiny student. This story goes right into the across the desk and answers the questions of how Max is the way he is when it comes to dealing with the Watson family.
10
183 Chapters
Guardians of the Stones. Earth-Air
Guardians of the Stones. Earth-Air
The fight between good and evil has been going on since time immemorial. There have always been those who want to protect the world from destruction, just as there always been those who want to subjugate humanity to their will. At the epicentre of the book are two young people, Katelyn and Jake, who unknowingly become the first bearers of terrifying divine powers. Their lives are about to changes irrevocably. Secrets that have been kept for hundreds of years, a world that no one knows about, become the every day reality for Kate and Jake. A gift that may seem like the greatest miracle will turn into a never-ending battle for their lives and the lives of others. Adventures, secrets, dangers and love will give readers a great deal of pleasure and will not let them put the book down. Will the new times bring destruction to mankind? Will the Brotherhood of Guardians of the Stones succeed in their mission to protect the divine powers and prevent them from falling in to the wrong hands? Can the fate of the world as we know and love it depend on a select few who do not even know they exist? Guardians of the Stones is the first part of a fantasy adventure trilogy depicting a modern eternal struggle between good and evil. This is a modern novel in which we will meet adventures, dangers, secrets, love and many human experiences. The novel will appeal to fans of detectives and thrillers, but it will also be a pleasure to read for those who like adventure and romance novels. There are very few elements of fantasy in the book, so even those who do not like fantasy will enjoy the novel. The book takes place in the 21st century, in the modern world.
9.8
25 Chapters
Words That Bind: Author-sama Loves Me
Words That Bind: Author-sama Loves Me
Love is something to never be ashamed of, it's okay to fall in love even if that person is someone of the same sex. That's the way I feel towards the person who showed me how to love. I love him, I want him and I want to hold him but the problem is... His married. Leslie Campbell is a young omega who is married to a beta. He is a book enthusiast who became an editor for a successful publishing company and he is assigned to his favorite author, Azrael Mitsuki Bethan, a Japanese American writer who paints the world in white and black. However, there is one serious problem... Azrael hates omegas especially male omegas. Leslie is determined to be Azrael's editor but their relationship becomes complicated when forbidden emotions start to develop leaving Leslie in a state to choose between his marriage and his soulmate while Azrael battles with his heart and his conscience. Heartwarming relationship between the alpha who desires to hate and the omega who knows only how to love.
9
113 Chapters
MY SUGAR MOMMY
MY SUGAR MOMMY
Warning! 21+ areas. *** Married with a loved one, maybe everyone’s dream. But, what’s the point of it all if the person you love actually loves another woman, even though they have become husband and wife. Until divorce was inevitable. Lucrecia Lanzo, a young widow, 31 years old and has a son with her ex-husband. For the 6 years since her divorce, she had been trying to hide her son’s identity from her ex-husband. But fate united them together by accident. Lucrecia panicked and tried to think of ways to keep her son by her side. During the confusion and confusion, suddenly someone came. Until someone came into her life, but it was never in her plans, and she suddenly felt comfortable. What’s that? Could it be a prayer answered by God? Or is it love? Meeting in the middle of the night became the beginning of everything. Until finally they ended up in a complicated relationship that was bound by a contract. Black over white. An agreement to become lovers between Lucrecia, who is full of experience in all aspects, including bed matters, with a 27-year-old young man, who was very innocent and even unmarried man. What’s about their story? Did they successfully complete the contract or did they violate the contents of the contract. “I want to be by your side, but not as an alternate for the person in your past,”-,
Not enough ratings
6 Chapters

Related Questions

Is The Gutter Prayer Novel Available As A PDF?

4 Answers2025-11-26 08:26:47
The Gutter Prayer' is one of those dark fantasy gems that really sticks with you, and I totally get why you'd want to dive into it digitally. From what I've seen, it's primarily available through official retailers like Amazon, Kobo, or directly from the publisher. PDFs can be tricky because they often pop up on shady sites, but I'd strongly recommend going the legit route—not just to support the author, Gareth Hanrahan, but also to avoid sketchy downloads. I remember hunting for a PDF of another book once and ending up with a malware-infested file—ugh, never again! If you're into ebooks, checking platforms like Google Play Books or Barnes & Noble might be a safer bet. Some libraries also offer digital lending, so that’s worth a shot. Honestly, the physical copy has this gorgeous cover art that really sets the mood for the story, so if you can swing it, I’d say grab the hardcover too. The tactile experience adds to the whole grim, atmospheric vibe of the book.

Who Are The Main Characters In The Gutter Prayer?

4 Answers2025-11-26 11:47:31
The Gutter Prayer' by Gareth Hanrahan is packed with unforgettable characters, each carrying their own weight in this dark, twisted world. First up is Cari, a street-smart thief who’s got more secrets than she lets on—her past is a mystery even to herself, and her connection to something otherworldly adds layers to her journey. Then there’s Spar, a guy who’s been through hell and back, literally—he’s a Stone Man, slowly turning to rock because of a disease called the Black Iron Legacy. His struggle with his body betraying him is heartbreaking but also weirdly beautiful. And let’s not forget Rat, the third member of their crew, who’s got a knack for sneaking around and a bond with the city’s actual rats. Their dynamic is messy, real, and full of loyalty and friction. What I love about these three is how their flaws make them feel alive. Cari’s recklessness, Spar’s quiet desperation, and Rat’s sharp wit—they’re not your typical heroes. The book dives deep into their relationships, especially how they lean on each other in a city that’s basically out to get them. There’s also a bunch of side characters like the cunning spy Eladora and the terrifying sorcerer Aleena, who add even more spice to the story. Hanrahan doesn’t just throw names at you; every character has a purpose, and by the end, you’ll feel like you’ve lived alongside them in Guerdon’s grimy streets.

Is Happy Fasting Artinya A Religious Or Casual Phrase?

3 Answers2025-11-24 15:27:40
I get a curious smile whenever someone asks what 'happy fasting artinya' — it's a mix of language and culture packed into a short phrase. In plain terms, 'artinya' means 'what it means,' so the whole question is basically asking what 'happy fasting' translates to in Indonesian. Most directly, you'd render it as 'Selamat berpuasa' or more casually 'Selamat puasa,' which is a friendly well-wish for someone observing a fast. People say it to express goodwill during Ramadan or other fasting periods, so its roots are definitely religious in many situations. That said, the tone matters a lot. I often hear 'happy fasting' used casually among friends on social media or texts — a light-hearted nudge like 'Good luck with the fast!' In contrast, in formal or interfaith settings someone might choose 'Selamat menunaikan ibadah puasa' or 'Semoga puasanya lancar' to sound more respectful and explicitly religious. So while the phrase originates from religious practice, its everyday usage can feel very casual and friendly. If you're using it, read the room: among close friends it's warm and fine; in a formal workplace or with people you don't know well, pick the more formal phrasing or simply acknowledge the day in a neutral way. Personally, I think it's a lovely little bridge between language and empathy — a simple phrase carrying cultural care.

What Synonyms Convey Happy Fasting Artinya Politely?

3 Answers2025-11-24 05:21:48
I really enjoy finding gentle ways to say 'happy fasting' that feel respectful and warm. When I'm sending wishes, I often reach for phrases that balance sincerity with politeness. In English I like: 'Have a blessed fast' (artinya: Semoga puasamu diberkati), 'Wishing you a peaceful fast' (artinya: Semoga puasamu penuh kedamaian), 'May your fast be meaningful' (artinya: Semoga puasamu penuh makna), and the simple but versatile 'Have a good fast' (artinya: Selamat berpuasa). Each of these carries a slightly different tone — 'blessed' leans spiritual, 'peaceful' is calm and human, while 'meaningful' is reflective and thoughtful. For Indonesian contexts I find short, polite lines work best: 'Selamat berpuasa' (artinya: Wishing you a good fast), 'Semoga puasamu penuh berkah' (artinya: May your fast be full of blessings), 'Semoga ibadah puasamu diterima' (artinya: May your fasting be accepted), and 'Semoga puasamu berjalan lancar' (artinya: Hope your fast goes smoothly). Use the longer forms with elders or in formal messages; the shorter ones are fine for friends or texts. Tone matters: add a respectful opener like 'Assalamualaikum' where appropriate, or keep it secular and warm with 'Wishing you a peaceful fast' if you're unsure of someone’s religious preferences. Personally I find 'Wishing you a peaceful fast' hits a sweet spot — polite, inclusive, and sincere.

Kata Chronicles Artinya Apa Dalam Bahasa Indonesia?

1 Answers2025-11-24 03:51:09
Aku sering ketemu kata 'chronicles' di judul buku, serial, atau bahkan artikel sejarah, dan kalau diterjemahkan ke bahasa Indonesia biasanya maknanya lebih dari sekadar satu kata — nuansanya agak tebal. Pada tingkat paling dasar, 'chronicles' berarti kumpulan catatan yang disusun secara kronologis, jadi terjemahan sederhana yang sering dipakai adalah 'kronik' atau 'kronika'. Kedua kata itu memberi kesan dokumentasi yang rapi tentang peristiwa dari waktu ke waktu: misalnya, sebuah buku berjudul 'The Chronicles of Narnia' bisa dipahami sebagai serangkaian cerita atau catatan tentang kejadian-kejadian di dunia Narnia. Selain 'kronik' atau 'kronika', variasi terjemahan yang sering muncul adalah 'catatan sejarah', 'riwayat', atau bahkan 'kumpulan cerita' tergantung konteksnya. Kalau dipakai di konteks non-fiksi, seperti tulisan sejarah atau laporan, 'chronicles' biasanya mengarah ke dokumentasi faktual—seperti 'kronik perang' atau 'kronik kota'—yang menekankan urutan kejadian. Di sisi lain, kalau judul fiksi menggunakan kata ini, nuansanya bisa lebih epik atau naratif: terasa seperti menyajikan keseluruhan alur atau saga. Jadi terjemahan paling pas kadang bergantung pada nada karya: misalnya, untuk sebuah novel fantasi aku cenderung memilih 'kronik' atau 'kronika' karena terdengar mengandung epik dan kesinambungan cerita; untuk buku sejarah aku lebih suka 'catatan sejarah' atau 'riwayat' karena memberi kesan lebih faktual dan informatif. Praktik penerjemahan di dunia hiburan juga sering agak longgar. Di terjemahan populer kamu mungkin lihat 'The Chronicles of Narnia' jadi 'Kisah Narnia' atau 'Kronik Narnia'—keduanya diterima, tapi mereka membawa warna yang sedikit berbeda: 'kisah' terasa lebih santai dan naratif, sementara 'kronik' terasa lebih serius dan komprehensif. Dalam bahasa sehari-hari, banyak orang juga cukup pakai kata 'chronicles' tanpa terjemahan kalau konteksnya judul asing yang sudah terkenal, jadi kadang percakapan populer masih menyebut 'chronicles' langsung, terutama di kalangan penggemar. Kalau harus kasih saran singkat, gunakan 'kronik' atau 'kronika' untuk mempertahankan kesan dokumenter dan epik, dan pilih 'catatan sejarah' atau 'riwayat' bila konteksnya lebih faktual. Untuk terjemahan bebas yang gampang dicerna, 'kumpulan cerita' atau 'kisah' juga sah dipakai tergantung target pembaca. Secara pribadi, aku suka nuansa kata 'kronik' karena bikin sebuah karya terasa seperti mozaik peristiwa yang tersusun rapi—keren untuk dibaca kalau kamu suka memahami bagaimana suatu dunia atau peristiwa terbentuk perlahan-lahan.

Kata Chronicles Artinya Apa Kalau Merujuk Ke Sejarah Fiksi?

2 Answers2025-11-24 22:16:44
Whenever I see a title like 'Kata Chronicles', my brain immediately splits into two tracks — one practical-linguistic and one fictional-worldbuilder — and both are fun to follow. Secara bahasa, 'chronicles' paling sering diterjemahkan jadi 'kronik' atau 'catatan sejarah' yang berurutan; kalau kita padankan langsung, 'Kata Chronicles' bisa dibaca sebagai 'Kronik Kata' atau 'Kronik tentang Kata'. Di sini penting: apakah 'Kata' huruf besar menunjukkan nama tempat, orang, atau entitas fiksi? Atau penulis bermain kata dan maksudnya benar-benar 'kata' seperti kata-kata? Kalau itu nama (misalnya sebuah kota atau keluarga), judulnya memberitahu kita ini adalah kumpulan narasi, annal, atau catatan tentang peristiwa yang membentuk 'Kata'. Kalau itu kata biasa, judulnya terasa lebih metafiksi — semacam sejarah tentang bahasa, legenda lisan, atau evolusi mitos melalui ucapan. Dalam konteks sejarah fiksi, 'chronicles' membawa gaya tertentu: kronik cenderung berurutan, episodik, dan kadang bersuara resmi atau semi-resmi. Mereka bisa tampil sebagai annal (baris per baris peristiwa menurut tahun), sebagai kompilasi surat dan catatan lapangan, atau bahkan sebagai karya yang dikurasi oleh narator yang mungkin tidak netral. Jadi ketika saya membaca 'Kata Chronicles' sebagai sejarah fiksi, saya menunggu hal-hal seperti tanggal-tanggal, nama tokoh yang berulang, versi berbeda dari satu peristiwa (yang menandakan sumber yang bertentangan), serta catatan-catatan kecil yang terasa seperti artefak dunia — fragmen peta, cuplikan pidato, atau resep ritual. Contoh yang sering saya bandingkan dalam kepala adalah koleksi besar seperti 'The Chronicles of Narnia' yang struktural berbeda, atau 'The Silmarillion' yang punya nuansa annalistik — meski masing-masing menggunakan bentuk kronik dengan cara berbeda, cara mereka menata waktu dan otoritas narator yang serupa dengan apa yang diharapkan dari sebuah kronik fiksi. Kalau kamu sedang membaca atau menulis 'Kata Chronicles', pendekatanku selalu ganda: sebagai pembaca, aku mencatat inkonsistensi antar-sumber sebagai bahan interpretasi — kadang itu sengaja untuk memberi rasa kedalaman sejarah fiksi. Sebagai penulis-pecinta, aku suka menaruh elemen seperti glossarium kecil, catatan kaki 'oleh editor fiksi', atau fragmen naskah kuno untuk memperkuat rasa autentik. Intinya, 'Kata Chronicles' dalam ranah sejarah fiksi bukan sekadar kumpulan cerita; ia adalah kerangka yang menyajikan sejarah melalui dokumen-dokumen dunia dalamnya, lengkap dengan bias, lupa, dan mitos yang membuat dunia itu terasa hidup. Aku selalu senang menemukan kronik semacam ini karena mereka memberi rasa waktu yang nyata — kaya lapisan arkeologi naratif yang bikin betah berlama-lama di dunia itu.

Apa Makna Drop Dead Gorgeous Artinya Dalam Bahasa Indonesia?

5 Answers2025-11-04 23:09:28
Kadang kalimat bahasa Inggris itu terasa lebih dramatis dibanding terjemahannya, dan 'drop dead gorgeous' memang salah satunya. Bagi saya, frasa ini berarti 'sangat memukau sampai membuat orang terpana' — bukan literal bikin orang mati, melainkan gambaran kecantikan atau pesona yang ekstrem. Kalau saya menerjemahkan untuk pesan santai, saya sering memilih 'amat memesona', 'cantik luar biasa', atau 'memukau sampai napas terhenti'. Di sisi lain, saya selalu ingat konteks pemakaian: ini ekspresi kuat dan agak hiperbolis, cocok dipakai saat ingin memuji penampilan seseorang di momen spesial, seperti gaun pesta atau foto cosplay yang cetar. Untuk teks formal atau terjemahan profesional, saya biasanya menurunkan intensitasnya menjadi 'sangat memikat' agar tetap sopan. Intinya, terjemahan yang pas tergantung siapa yang bicara dan nuansa yang ingin disampaikan — saya pribadi suka pakai versi yang playful ketika suasana santai.

Apa Sinonim Populer Untuk Drop Dead Gorgeous Artinya Saat Ini?

1 Answers2025-11-04 22:01:10
Kalau ngomongin frasa 'drop dead gorgeous', aku biasanya langsung kebayang seseorang yang penampilannya bikin orang lain ternganga—bukan sekadar cantik biasa, tapi levelnya membuat suasana seolah berhenti sejenak. Di percakapan sehari-hari, frasa ini sering dipakai untuk menggambarkan kecantikan atau ketampanan yang ekstrem dan dramatis. Aku suka bagaimana ekspresi ini terasa teatrikal; itu bukan pujian halus, melainkan lebih seperti tepuk tangan visual. Dalam konteks modern, beberapa sinonim menjaga nuansa dramanya sementara yang lain menekankan daya tarik dengan cara lebih casual atau empowering. Kalau mau daftar cepat, berikut beberapa sinonim populer dalam bahasa Inggris yang sering dipakai sekarang: 'stunning', 'breathtaking', 'jaw-dropping', 'gorgeous', 'knockout', 'to die for', 'drop-dead beautiful', 'smoking hot', dan slang seperti 'slay' atau 'slaying' serta 'hot AF' dan 'fine as hell'. Untuk nuansa yang lebih elegan atau netral, 'stunning' dan 'breathtaking' cocok; buat obrolan santai atau media sosial, 'slay', 'hot AF', atau emoji 🔥😍 works great. Dalam bahasa Indonesia kamu bisa pakai frasa seperti 'cantik/cakep setengah mati', 'bikin gagal fokus', 'mempesona', 'memukau', 'cantik parah', 'gorgeous parah', atau slang yang lebih ringan seperti 'kece banget' dan 'cantik banget'. Pilih kata tergantung suasana: formal vs gaul, pujian sopan vs godaan bercumbu. Penting juga ngeh ke nuansa: 'drop dead gorgeous' punya sentuhan dramatis dan kadang sedikit seksual—itu bukan sekadar 'pretty'. Jadi kalau mau lebih sopan atau profesional, pilih 'stunning' atau 'exceptionally beautiful'. Kalau ingin memberi kesan empowerment (misal memuji penampilan yang juga memancarkan kepercayaan diri), kata-kata seperti 'slaying' atau 'absolute stunner' kerja banget karena menggarisbawahi aksi, bukan hanya penampilan pasif. Di media sosial, kombinasi teks + emoji bisa mengubah tone: 'breathtaking 😍' terasa lebih hangat, sementara 'hot AF 🔥' lebih menggoda. Secara pribadi, aku suka variasi karena tiap kata punya warna sendiri. Kadang aku pakai 'breathtaking' waktu nonton adegan visual yang rapi, misalnya desain karakter di anime atau sinematografi di film. Untuk temen yang berdandan parah di acara, aku bakal bilang 'you look stunning' atau dengan gaya gaul bilang 'slay, sis'. Menemukan padanan yang pas itu seru—bahasa bisa bikin pujian terdengar elegan, lucu, atau menggoda—tergantung vibe yang mau disampaikan.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status