5 Answers2025-10-20 18:20:09
I've dug through release lists, fansub archives, and storefront pages so you don't have to: there is no officially licensed English dub for 'You Want a New Mommy? Roger That?'. From what I can track, this title has remained a pretty niche release — often the fate of short OVAs, special shorts bundled with manga volumes, or region-specific extras. Major Western licensors like the usual suspects never put out a Region A dub or an English-language Blu-ray/DVD listing for it, which usually means the only legal way people outside Japan have been watching it is with subtitles.
That said, it hasn’t been completely inaccessible. Enthusiast fansubbing groups and hobby translators have historically picked up titles like this, so you’ll often find subtitled rips, community translations, or fan-made subtitle tracks floating around places where collectors congregate. There are also occasional fan dubs — amateur voice projects posted on video-sharing sites or shared among forums — but those are unofficial and vary wildly in quality. If you prefer polished English performances, those won't match a professional studio dub, but they can be charming in their own DIY way.
Why no dub? A lot of tiny factors: limited demand, short runtime, or rights being tangled up in anthology releases. Sometimes a short like 'You Want a New Mommy? Roger That?' appears as part of a larger compilation or as a DVD extra, and licensors decide it isn't worth the cost to commission a dub for a five- or ten-minute piece. If you want to hunt for the cleanest viewing experience, importing a Japanese disc with a subtitle track (or a reliable fansub) tends to be the best route. Communities on sites like MyAnimeList, Reddit, or dedicated retro anime groups can point you to legit sources and alert you if a dub ever arrives.
Personally, I find these little oddball titles endearing precisely because they stay niche — subs feel more authentic most of the time, and you catch little cultural jokes that dubs sometimes smooth over. If someday a disc company decides to license and dub it, I’ll be first in line to hear how they handle the dialogue, but until then I’m content reading the subtitles and enjoying the quirks.
5 Answers2025-08-23 00:21:27
Okay, diving right in — I dug through my usual sources and the short version is: I can't confidently point to a single credited English voice for 'Geese' (sometimes romanized 'Gees') from 'Mushoku Tensei' without checking the episode credits directly. A handful of minor characters in anime dubs (especially one-off or background roles) are sometimes played by bit-part actors who don’t get obvious online listings.
If you want to be 100% sure, the fastest route is to check the end credits of the specific episode where Geese appears (or the episode’s page on Crunchyroll/Funimation if those are the streaming rights holders in your region). IMDb and BehindTheVoiceActors can help too, but their entries can lag for lesser-known roles. I usually cross-check between the episode credits and the cast list on ANN or BTVA to settle it — gives me piece of mind when I’m trying to track a favorite VA’s work.
4 Answers2025-08-23 08:02:12
I still get a little giddy every time I dig into a dub’s credits, and with 'Altair: A Record of Battles' it's the same — the easiest way to get the definitive list is to check the official dub credits on the streaming service or the episode end credits themselves.
If you’re watching on the platform that licensed the English dub, scroll to the episode’s end and note the names; otherwise, check the show’s page on IMDb or Behind The Voice Actors where full English casts are usually listed episode-by-episode. Those sites usually show who dubbed Mahmut and the generals, plus recurring roles like Zaganos and Tuğril. I also like to glance at the Blu‑ray/DVD booklet or the publisher’s press release when available — they sometimes include full cast lists and studio ADR information. If you want, tell me which character you care about most and I’ll point you to where that specific credit is shown.
1 Answers2025-09-11 17:29:42
If you're craving some heart-pumping 'Haikyuu!!' x reader fics, you're in for a treat because the fandom has blessed us with tons of amazing platforms! My absolute go-to is Archive of Our Own (AO3) — the tagging system there is a lifesaver when you want to filter for specific characters or tropes. You can find everything from fluffy Hinata scenarios to angsty Kageyama oneshots, and the quality is generally top-notch. I’ve lost count of how many times I’ve stayed up way too late binge-reading Tsukishima slow burns there. Wattpad’s another solid option, especially if you prefer mobile-friendly reading, though the quality can be hit or miss. Pro tip: sort by 'Completed' to avoid cliffhangers that’ll leave you screaming into your pillow.
For more niche gems, Tumblr still has a thriving 'Haikyuu!!' fic community if you dig deep enough. Searching tags like '#haikyuu x reader' or '#hq x reader' often leads to hidden masterpieces from smaller writers. Some authors even take requests! And if you’re into Japanese fics, Pixiv is a goldmine (just grab a translation browser extension if needed). Personally, I’ve bookmarked this one Bokuto fic where the reader’s a rival team’s manager — the pining was so intense I had to take walk breaks between chapters. Happy hunting, and may your fictional volleyball romances be as satisfying as a perfect receive!
2 Answers2025-09-25 14:08:35
Bleach has an incredible roster of voice talent in its English dub that brings the characters to life, and I’ve got to say, each actor really embodies their role so well! For instance, Johnny Yong Bosch, known for his work as Ichigo Kurosaki, does a fantastic job of capturing the character's emotional nuances. Just think about it—Ichigo starts off as a straightforward, tough teenager, but as the story progresses, he faces challenges that push him to the limit. Bosch’s performance skillfully reflects Ichigo's transformation throughout the series, giving the character depth and making those intense moments resonate with viewers. There are also moments of humor and light-heartedness, which Bosch nails too. It doesn't matter if it’s a heart-wrenching scene or one where Ichigo is cracking jokes, Bosch’s versatility shines through.
Then you have Michelle Ruff, who voices Rukia Kuchiki. I find her portrayal absolutely captivating! Rukia is such a complex character. She's got this seemingly cold exterior but it's paired with a deeply caring side, especially when it comes to Ichigo and her friends. Ruff’s voice brings a certain grace and strength to Rukia, making her pushes and struggles feel genuine and relatable. Not to mention, her chemistry with Bosch’s Ichigo is electric and drives a lot of the emotional weight in the series.
And let's not forget about the iconic grim reaper himself, Grimjow Jaegerjaquez, voiced by the fantastic Jerry Jewell! Every time Grimjow appears on screen, his presence is formidable, and Jewell's voice perfectly reflects that wild, rebellious spirit of the character. It's these layered performances that really elevate 'Bleach'; they capture the essence of what makes the series so engaging. Watching it in English has become just as enjoyable for me as indulging in the original Japanese version. I encourage anyone who's a fan of strong character-driven narratives to give the dub a watch. Each actor truly adds their unique flair and makes the series shine!
5 Answers2025-10-17 01:33:47
I got seriously hooked the moment I stumbled across the English dub of 'Witch Please', and then went on a little detective spree to pin down who was behind the voices — so here’s the kind of thing I normally find and how I verify it. When a dub drops, the easiest reliable place to look is the streaming platform that licensed it: they usually post a press release or an episode page that lists the English cast and production studio. I always check the end credits too; the ADR studio and the dubbing director are often shown there, and that leads to full cast lists. Another favorite trick of mine is to scan the show’s page on sites like IMDb, Anime News Network, and MyAnimeList, which aggregate credits quickly once a dub is out.
Beyond those databases, social media is gold — many English voice actors announce new roles on Twitter/X, Instagram, or LinkedIn, and studios like Funimation, Crunchyroll, or Sentai post official cast announcements. If you want definitive proof, look for the ADR director or studio credit and then check that studio’s own announcements; they typically list the full cast and sometimes post behind-the-scenes clips. I’ve done that for other dubs and ended up discovering cool guest roles and surprise cameos. Fan communities on Reddit or Discord will also compile cast lists, but I double-check those against official credits because user posts can sometimes mix up names.
If you’re after specifics—lead roles, recurring characters, or notable guest stars—check episode 1 credits and the show page on the distributor’s site first. They usually list main cast and sometimes include biographies or links to the actors’ pages. Also look for interviews: voice actors often do roundtable interviews or podcast appearances to talk about specific projects, and that’s where you’ll find fun tidbits about recording the dub, the director’s approach, and how they interpreted their characters. Personally, learning who voices my favorite character adds a whole extra layer of appreciation — seeing a familiar name in the credits can reframe the performance for me.
So, while I’m not pasting an exact cast list here, those steps will get you the authoritative rundown fast — check the streaming platform’s episode credits, the show’s press release, IMDb/ANN/MyAnimeList, and the ADR studio’s social posts. I always enjoy matching voices to characters and hearing the cast talk about their process; it makes rewatching a delight.
3 Answers2025-10-14 07:22:58
I’ve spent way too many late nights rewatching cyberpunk classics, and when people ask about Armitage I always light up — Naomi Armitage from 'Armitage III' is most commonly credited in the English dubs to Lia Sargent. Her performance really nails that cool, slightly detached synth-human vibe the series leans into, balancing moments of dry wit with cold professional precision when the plot gets heavy. If you go back to the 1990s releases of 'Armitage III' and the movie 'Armitage: Dual-Matrix', Lia’s voice is the one that tends to show up on the credits and is the voice fans remember from the VHS and DVD releases that circulated in the West.
What I love about this casting is how her delivery helps sell Armitage as both enigmatic and emotionally resonant — she doesn’t overplay the “robot” aspect but lets small inflections hint at humanity, which is perfect for a story that constantly questions identity and personhood. If you’re revisiting the series, listening for those subtleties in Lia Sargent’s lines makes the rewatch even sweeter; it’s one of those dubs where the actor’s choices actually lift the material for me.
4 Answers2025-08-27 20:48:57
I get why you're hunting for this—I've been stalking release calendars for shows before and it's a little intoxicating when you find the dub date. For 'Oh My Emperor', I haven't seen an official English dub date posted on any of the major streaming pages or the show's official socials. Dubs often get announced on platforms like Crunchyroll, HIDIVE, Netflix, or Funimation's channels, so those are the first places I check. Sometimes the licensor (the company that bought regional rights) will post a press release or a tweet with exact dates.
If you're impatient like me, follow the show's official account, the distributor's account, and the streaming platforms that carry Chinese animation or live-action. Reddit communities, Discord servers, and Twitter/X are great for snagging fan reports quickly. Also keep in mind that fan dubs or subtitled uploads may appear earlier on places like YouTube or Bilibili, but official English dubs usually arrive later and on licensed services. Personally, I set a calendar reminder to check every couple weeks and subscribe to platform newsletters—works surprisingly well for catching surprise drops.