Apakah Terjemahan Resmi Cocok Untuk Tidak Baik-Baik Saja Bahasa Inggris?

2025-10-15 13:21:04 292

3 Jawaban

Nathan
Nathan
2025-10-16 07:29:42
Praktisnya, bukan satu terjemahan yang selalu benar untuk frasa 'tidak baik-baik saja'.

Dalam praktik terjemahan, aku biasanya lihat tiga faktor: siapa yang bicara, apa konteksnya (emosi atau fisik), dan medium (subtitle vs teks panjang). Untuk ekspresi emosional langsung, 'not okay' adalah pilihan aman dan idiomatis. Kalau konteksnya soal kesehatan atau keadaan fisik, pakailah 'not doing well' atau 'not feeling well' supaya pembaca tidak salah menangkap. Untuk menggambarkan situasi yang lebih luas atau masalah hidup, frasa seperti 'it's not going well' atau 'things aren't going well' sering terasa lebih natural.

Satu jebakan yang sering kulihat adalah terjemahan terlalu literal — itu bikin dialog terasa canggung. Aku lebih suka kalau terjemahan resmi mencari keseimbangan antara kesetiaan makna dan kefasihan bahasa Inggris target. Pada akhirnya, memilih 'not okay' atau alternatifnya tergantung nada yang mau disampaikan; aku biasanya pilih yang paling gampang dirasakan oleh pembaca atau penonton tanpa kehilangan nuansa aslinya.
Quinn
Quinn
2025-10-16 17:12:26
Ada nuansa kecil yang sering bikin penerjemahan terasa canggung ketika berhadapan dengan frasa 'tidak baik-baik saja'.

Aku sering memperhatikan ini saat nonton banyak drama dan anime berteks Bahasa Inggris: terjemahan literal seringkali terasa datar. Pilihan paling langsung adalah 'not okay' — singkat, jelas, dan dipahami luas. Untuk momen emosional yang to the point, 'not okay' punya daya pukul yang kuat, terutama kalau karakter bilang 'I'm not okay.' Itu langsung menyampaikan masalah emosional tanpa basa-basi.

Namun, konteks itu raja. Kalau maksudnya kondisi fisik atau kesehatan, 'not doing well' atau 'not feeling well' memberi nuansa yang lebih halus dan spesifik. Kalau situasinya mengacu pada keseluruhan keadaan hidup atau sebuah hubungan yang sedang bermasalah, 'things aren't going well' atau 'it's not going well' kadang lebih natural. Intinya, terjemahan resmi cocok asal penerjemah memilih target register yang tepat: subtitle biasanya pilih yang singkat dan emosional, sementara novel atau dubbing mungkin pilih bentuk yang lebih deskriptif agar terasa alami. Aku sendiri kalau menerjemahkan, selalu tanya dulu — siapa bicara, dan apa yang ingin dirasakan penonton — lalu pilih antara 'not okay', 'not doing well', atau frasa lain yang pas. Akhirnya, kata yang paling tepat adalah kata yang paling natural buat audiensnya, bukan yang paling literal.
Peyton
Peyton
2025-10-19 09:11:50
Di dunia subtitle dan dubbing, aku sering memperhatikan bagaimana 'tidak baik-baik saja' diterjemahkan karena pilihan kata bisa mengubah nuansa adegan.

Biasanya yang muncul adalah 'not okay' untuk getar emosi langsung. Ini favorit banyak fansub karena padat dan gampang dimengerti tanpa mengurangi intensitas. Tapi ada juga yang pakai 'not all right'—itu terasa sedikit lebih formal atau old-school, cocok kalau tokoh bicara dengan nada agak kaku atau pada teks tertulis. Untuk nuansa kesehatan atau kondisi tubuh, terjemahan yang lebih pas adalah 'not doing well' atau 'not feeling well'.

Aku cenderung prefer terjemahan yang mengikuti irama dialog: kalau karakternya meledak-ledak atau sedang raw, pakai 'not okay'. Kalau adegannya sedih dan pelan, 'not doing well' kerja lebih baik. Terjemahan resmi boleh sekali pakai salah satu dari pilihan ini, asalkan konsisten dan mempertimbangkan konteks emosional, usia karakter, serta mediumnya. Menurut pengalamanku, pemilihan yang hati-hati bikin momen terasa lebih kena buat penonton.
Lihat Semua Jawaban
Pindai kode untuk mengunduh Aplikasi

Buku Terkait

Pilihan Untuk Menjadi Baik
Pilihan Untuk Menjadi Baik
seorang siswa SMA hidup dalam lingkaran kenakalan remaja. setiap hari ia selalu terlibat dengan kekerasan di sekolahannya. remaja ini bernama Riley yang selalu melanggar aturan maupun berbuat kejahatan tanpa merasa bersalah sedikitpun. Namun suatu hari seorang gadis pindahan dari sekolah lain perlahan mengubah hidupnya.
Belum ada penilaian
20 Bab
Menantu yang Baik
Menantu yang Baik
Aku seorang wanita dengan hasrat seksual yang sangat kuat. Meski tidak melakukan pemeriksaan di rumah sakit, aku tahu kalau diriku pasti kecanduan seks.Terutama pada masa ovulasi, aku harus lakukan setidaknya dua atau tiga kali sehari. Kalau tidak, aku bakal terasa gatal di sekujur tubuh. Awalnya, suamiku yang tinggi dan kuat bisa mengisi kesepian tubuhku. Namun, dia sangat sibuk akhir-akhir ini dan sedang dalam perjalanan bisnis selama lebih dari setengah bulan...
8.8
8 Bab
LEBIH BAIK KITA BERPISAH
LEBIH BAIK KITA BERPISAH
Lima tahun menjalin hubungan dengan Jonas, nyatanya tak membuat Senja benar-benar mengenal siapa kekasihnya. Dan saat Senja memutuskan berpisah darinya, Jonas telah mempersiapkan sebuah kejutan. Seminggu setelah putus, sebuah undangan pernikahan diterima Senja. mampukan Senja melupakan lelaki yang sesungguhnya amat dia cintai itu dan menerima hati yang baru? Dirgantara Langit Biru, sepupu Jonas yang datang menawarkan cinta yang suci untuknya. Dan bagaimana hidup Jonas selanjutnya setelah mereka berpisah? Jonas yang akhirnya terjerat pernikahan dengan perempuan posesif bernama Marsya, yang akhirnya terindikasi memiliki gangguan jiwa, nyaris saja menghancurkan hidup Jonas sehancur-hancurnya
10
60 Bab
Pengganti Yang Lebih Baik
Pengganti Yang Lebih Baik
Dalam sebuah hubungan rumah tangga, kehadiran sosok bayi tentunya sangat diharapkan. Karena di sanalah terdapat bukti cinta dan kasih. Seperti yang diharapkan oleh pasangan Hana Saraswati dan Arya Hendrawan yang sudah menikah 5tahun lamanya. Hana Saraswati adalah seorang dokter bedah di salah satu rumah sakit terbesar di Jakarta yang menikah 5tahun lalu dengan Arya yang berprofesi sebagai dosennya kala itu. Sudah selama itu tetapi tuhan belum juga menitipkan kepercayaan kepada mereka. Sebagai seorang dokter Hana tentu ingin mencoba berbagai cara akan tetapi keinginannya itu terus ditentang oleh Arya. Sampai pada puncaknya hubungan mereka memanas karena orang tua Arya yang meminta mereka bercerai. Karena Arya terlalu patuh pada orang tuanya akhirnya mereka berpisah. Arya akhirnya menikah lagi yang Hana ketahui adalah anak didik dari suaminya. Dari sana Hana juga tahu bahwa mereka sudah menjalin hubungan jauh sebelum mereka berpisah. Yang mana itu membuat Hana sakit hati dan menjadi takut berhubungan dengan laki-laki lagi. Tetapi siapa sangka, jika Hana akan bertemu dengan Aji Prasetya. Laki-laki muda yang terpaut 4tahun darinya yang mampu membuat hari-harinya menjadi berwarna seperti pelangi. Memporak-porandakan bendungan hati yang dibangun Hana tinggi tinggi. Bahkan pemuda dengan kepribadian tidak baik itu berhasil membuat Hana kalang kabut. Tidak berhenti sampai di sana, Hana juga menjadi sumber yang menginspirasi bagi kehidupan Aji. Namun tidak mudah, Aji harus berjuang untuk membuat Hana percaya dan melupakan traumanya. Lalu, apakah Hana akan menerima Aji dengan perjuangannya? Atau membiarkan dirinya hidup dalam bayangan Arya yang menganggap dirinya mandul dan tidak bisa memiliki keturunan? Setiap pembaca pasti menginginkan akhir yang bahagia, tetapi jika seperti itu apa gunanya membaca?
10
74 Bab
MERTUA BAIK, IPAR NYELEKIT!
MERTUA BAIK, IPAR NYELEKIT!
Shela dan Fahri baru saja menikah karena perjodohan. Ia pun tinggal di rumah suaminya, dan sangat senang karena mertuanya itu baik padanya. Namun, ia baru tahu bahwa ternyata ipar-iparnya adalah selebgram. Macam-macam tingkah polah mereka, kadang ngelive, kadang bikin konten di media sosial. Sementara Shela hanya diam dan mengamati mereka. Melihat Shela hanya diam tanpa aktivitas, dan dianggap tidak mandiri karena tidak bekerja, ipar-iparnya pun sering meremehkan dan menghina Shela. She tetap diam sambil tertawa dalam hatinya, "jangan pingsan ya kalau nanti kalian tau siapa aku sebenarnya."
Belum ada penilaian
33 Bab
Pembalasan Dendam Istri Baik Hati
Pembalasan Dendam Istri Baik Hati
Olivia tidak pernah menduga bahwa suaminya, Willlam Savero yang sangat ia cintai ternyata adalah sosok yang telah merenggut nyawa kakaknya di masa lalu. Dan kenyataan pahit bahwa William tidak ingin menyerahkan diri pada polisi membuat Olivia sangat kecewa dan larut dalam perasaan dendam. Dengan memanfaatkan amnesia yang dialami William, Olivia pun memutuskan untuk membalaskan dendamnya dan bekerja sama dengan Daniel yang juga ingin menghancurkan hidup Willam. Namun, akankah Olivia berhasil melancarkan pembalasan dendamnya? Ataukah kekuatan cinta William akan berhasil meruntuhkan semuanya dan mengungkap rahasia-rahasia yang tidak pernah mereka duga sebelumnya?
Belum ada penilaian
70 Bab

Pertanyaan Terkait

Dalam Bahasa Sehari-Hari, Relic Artinya Apa Bagi Pembaca?

3 Jawaban2025-11-09 09:22:56
Pikiran saya langsung melompat ke gambar benda tua berdebu yang menyimpan cerita—itu yang pertama muncul dalam kepala kalau ngomongin 'relic'. Buat aku, relic bukan sekadar barang antik; dia semacam jembatan antara masa lalu dan emosi pembaca. Waktu aku membaca, relic sering jadi titik tumpu yang bikin cerita terasa hidup: sebuah kalung, pecahan piring, atau perangkat misterius yang, walau kecil, membawa lapisan sejarah dan konflik yang besar. Dalam pengalaman membaca, relic punya beberapa wajah. Kadang dia murni simbol—menggambarkan kehilangan, memori, atau beban turun-temurun. Kadang juga dia fungsi plot: kunci untuk membuka rahasia, pemicu kekuatan supernatural, atau alasan karakter bertarung. Yang bikin menarik adalah cara penulis mengemasnya; penjelasan yang berlebihan bisa bikin relic terasa cheesy, tetapi detail yang pas justru membuat pembaca merasakan beratnya sejarah yang tersisa pada benda itu. Secara personal, aku paling suka relic yang memberi ruang buat imajinasi pembaca. Saat penulis cuma menyeka sedikt permukaannya, aku suka menambang kemungkinan—siapa pemiliknya dulu, kenapa benda itu penting, dan bagaimana perubahan maknanya seiring waktu. Relic yang baik enggak cuma menyimpan cerita; dia memicu rasa penasaran dan menghubungkan kita dengan karakter lewat sentuhan nostalgia. Itu yang bikin aku selalu senang menemukan relic dalam novel atau game—dia menambah kedalaman tanpa harus memaksa pembaca.

Istilah Beliefs Artinya Apa Di Kamus Bahasa Inggris-Indonesia?

3 Jawaban2025-11-04 01:21:43
Kata 'beliefs' itu sering muncul di subtitle anime dan dialog novel—dan aku suka membongkar maknanya karena kadang terjemahan Indonesia bisa terasa ringan atau malah terlalu berat. Di kamus Inggris-Indonesia, 'beliefs' pada dasarnya adalah bentuk jamak dari 'belief', yang biasanya diterjemahkan sebagai 'kepercayaan' atau 'keyakinan'. Dalam banyak konteks kamu juga bisa menemukan padanan seperti 'anggapan', 'keimanan', atau 'pandangan'. Perlu diingat bahwa bentuk jamak 'beliefs' sering menekankan beragam ide atau sistem nilai—misalnya 'religious beliefs' biasanya jadi 'kepercayaan agama' dan bukan sekadar 'keimanan' tunggal. Kalau aku menonton serial di mana karakter memperdebatkan nilai-nilai, terjemahan yang cocok bergantung pada nuansa: untuk soal agama pakai 'kepercayaan agama' atau 'keyakinan beragama'; kalau soal opini sosial sering pakai 'anggapan' atau 'pandangan'. Di percakapan sehari-hari, 'kepercayaan' dan 'keyakinan' paling umum dipakai. Aku selalu cek konteks supaya terjemahannya nggak bikin salah paham, karena kata yang terlihat sepele tadi bisa mengubah makna dialog dan karakter secara signifikan.

Guru Bahasa Menjelaskan Boredom Artinya Kepada Muridnya?

3 Jawaban2025-11-04 01:10:50
Di depan papan tulis aku suka menguraikan kata-kata yang terlihat sederhana supaya murid nggak cuma hafal arti tapi merasakannya. Kalau aku menjelaskan 'boredom' aku biasanya bilang, 'Boredom itu perasaan bosan atau jenuh yang muncul saat otakmu nggak menemukan tantangan atau hal menarik untuk dikerjakan.' Aku pakai contoh sehari-hari: nunggu angkot lama-lama, nonton pelajaran yang monoton, atau ngulang tugas yang sama berulang-ulang — itu semua bisa memicu boredom. Lalu aku ajak mereka membedakan boredom dengan malas: malas itu pilihan pasif, sementara boredom seringkali sinyal aktif dari tubuh dan pikiran bahwa ia butuh sesuatu baru. Supaya murid paham, aku sering minta mereka sebutkan tiga hal yang bikin mereka bosen di kelas, lalu kita ubah jadi tantangan kecil. Misalnya, kalau tugasnya monoton, ubah jadi mini-lomba, atau kalau materi membosankan, tantang mereka cari satu fakta aneh tentang topik itu. Biar praktis aku kasih trik sederhana: pecah tugas jadi potongan kecil, beri pilihan aktivitas, atau bergerak sebentar untuk reset perhatian. Kadang aku juga bilang bahwa boredom bukan musuh — ia bisa jadi pemicu kreativitas jika kita meresponsnya dengan rasa ingin tahu. Menjelaskan begini membuat suasana lebih ringan, dan murid jadi lebih paham kenapa perasaan itu muncul dan apa yang bisa mereka lakukan, bukan cuma pasrah dan menunggu bel berbunyi.

Bagaimana Saya Menerjemahkan Lirik Sio Mama Ke Bahasa Indonesia?

4 Jawaban2025-11-04 12:54:20
Nada lagu itu selalu menghantui pikiranku. Langkah pertama yang selalu kulakukan adalah benar-benar mendengarkan dan menuliskan lirik aslinya kata per kata, termasuk variasi dialek atau pengucapan yang nggak standar. Setelah punya transkrip, aku buat terjemahan harfiah baris demi baris untuk menangkap makna literal—ini penting supaya nggak kehilangan metafora atau referensi budaya. Selanjutnya aku menandai bagian-bagian yang butuh adaptasi: idiom, permainan kata, atau rima yang sulit dipindah. Tahap berikutnya adalah membuat versi yang bisa dinyanyikan dalam bahasa Indonesia. Di sinilah aku bermain dengan jumlah suku kata, penekanan nada, dan pilihan kata yang tetap mempertahankan emosi asli. Misal kalau ada baris sederhana seperti "kau bawa angin malam", terjemahan harfiah cocok, tapi untuk irama mungkin aku ubah jadi "angin malam yang kau bawa" agar cocok dengan ketukan. Jangan lupa catat catatan budaya (apa referensi lokal yang perlu penjelasan) dan, kalau mau dipublikasi, urus izin pemilik lagu. Kalau lagunya berjudul 'Sio Mama', perlakukan judul itu dengan hormat: kamu bisa meninggalkannya seperti aslinya atau menerjemahkannya pada versi adaptasi, tergantung tujuan. Aku sering bereksperimen beberapa versi—harfiah, puitis, dan singable—lalu memilih yang paling jujur terhadap rasa lagu. Di akhir proses, selalu nadakan lagi sambil menyanyi untuk memastikan kata-kata mengalir alami; itu momen paling memuaskan bagiku.

Bagaimana Terjemahan Lirik Tong Hua Ke Bahasa Inggris?

4 Jawaban2025-11-04 14:24:07
Ada sesuatu dalam melodi 'Tong Hua' yang selalu membuat aku ingin menjelaskannya dalam bahasa lain. Maaf, aku nggak bisa memberikan terjemahan penuh lirik lagu itu karena hak cipta. Tapi aku bisa bantu dengan ringkasan makna inti dan beberapa potongan pendek (kurang dari 90 karakter) sebagai contoh terjemahan gaya bebas. Intinya, 'Tong Hua' bercerita tentang cinta yang demikian tulus hingga berbau dongeng: pengorbanan, janji setia, dan kerinduan yang getir. Liriknya memadu imaji fantasi dengan kesedihan realistik — seakan berharap hidup jadi akhir bahagia meski harus menanggung luka. Sebagai contoh singkat, satu baris chorus bisa kubuat seperti ini: "A fairy-tale love that I can't let go." Itu cuma contoh interpretasi, bukan terjemahan penuh. Kalau kamu ingin, aku bisa bantu menulis parafrase bahasa Inggris untuk bait-bait tertentu (tanpa mengutip lirik lengkap) atau menjelaskan metafora yang dipakai di tiap bagian. Lagu ini selalu menghangatkan sekaligus membuat pilu, dan itu yang bikin aku suka mendengarkannya saat hujan.

Bagaimana Saya Menerjemahkan Lirik Evanescence Ke Bahasa Indonesia?

4 Jawaban2025-11-04 02:27:18
Garis besar yang selalu kugunakan saat menerjemahkan lagu adalah: jaga perasaan dulu, kata-kata nanti. Aku mulai dengan membaca lirik asli berulang-ulang tanpa langsung menerjemahkan satu per satu. Fokusku tertuju pada suasana, metafora, dan pengulangan frasa—apa yang jadi inti emosinya? Setelah itu aku bikin terjemahan literal untuk tiap baris supaya maknanya jelas. Dari situ aku memilih kata-kata Indonesia yang menyampaikan nuansa sama, bukan cuma arti harfiah. Langkah berikutnya adalah memikirkan musikalitas: apakah versi Indonesia itu bisa dinyanyikan? Aku menyesuaikan jumlah suku kata, menukar frasa kaku dengan padanan yang lebih mengalir, dan mempertahankan repetisi penting di chorus. Kadang metafora harus dikonversi ke yang lebih familiar buat pendengar lokal agar pesan tetap mengena. Kalau lagunya dari 'Evanescence'—misalnya menuntut atmosfer gelap dan dramatis—aku pilih kosakata yang bernada puitis dan sedikit teatrikal. Ingat juga soal hak cipta: terjemahan untuk penggunaan pribadi dan belajar itu aman, tetapi membagikan terjemahan lengkap tanpa izin bisa bermasalah. Akhirnya, suka banget melihat bagaimana sebuah frasa yang tadinya terasa dingin jadi hidup dalam bahasa Indonesia.

Penulis Memakai Gaya Bahasa Apa Pada Puisi Percintaan Remaja?

5 Jawaban2025-11-04 22:52:53
Pikiranku langsung tertarik pada ritme yang lembut dan jujur dalam puisi percintaan remaja. Aku sering menemukan bahwa penulis berusaha meniru detak jantung—baris pendek, jeda tak terduga, dan enjambment yang membuat pembaca 'merasakan' napas tokoh. Bahasa yang dipakai cenderung sederhana tapi padat: kata-kata sehari-hari dipadukan dengan metafora yang gampang dicerna, misalnya membandingkan rindu dengan hujan atau senyum dengan lampu jalan. Gaya ini bukan soal kompleksitas leksikal, melainkan kejelasan emosi. Di samping itu, ada juga nuansa konfesi; penulis seakan berbicara langsung ke teman dekat lewat baris. Nada itu membuat pembaca remaja mudah terhubung karena terasa personal, raw, dan kadang malu-malu tapi berani. Aku suka bagaimana perangkat puitik sederhana—repetisi, aliterasi, citra indera—dipakai untuk mengekspresikan sesuatu yang besar tanpa berbelit-belit. Itu membuat puisi-puisi itu terasa hangat dan nyata, seperti surat cinta yang ditemukan di saku jaket lama.

Di Mana Saya Bisa Baca Komik Civil War Bahasa Indonesia Gratis?

2 Jawaban2025-11-04 12:20:08
Punya rasa penasaran gimana 'Civil War' terasa dalam Bahasa Indonesia? Aku dulu kepo banget soal itu dan akhirnya nemuin beberapa jalan yang aman dan lumayan hemat buat baca tanpa harus melanggar hak cipta. Pertama, cek perpustakaan umum atau perpustakaan kampus di kotamu. Aku pernah nemu koleksi komik impor dan terjemahan di perpustakaan kota, termasuk edisi-event Marvel yang kadang masuk koleksi lewat hibah atau pembelian khusus. Selain itu, beberapa perpustakaan digital (kalau aksesnya tersedia di Indonesia) seperti layanan pinjam-e-book di aplikasi perpustakaan lokal atau platform internasional yang bekerja sama dengan perpustakaan setempat kadang punya komik digital yang bisa dipinjam gratis. Cara ini nyaman karena legal dan nggak bikin rasa bersalah—kamu baca dengan tenang dan tetap dukung distribusi resmi. Kalau butuh versi digital, Marvel dan platform besar kadang kasih opsi trial atau edisi preview gratis. Aku pernah pakai masa trial Marvel Unlimited buat nge-binge event dan itu lumayan: bisa baca puluhan ribu judul selama masa promo. ComiXology juga kadang menaruh beberapa issue gratis atau preview yang bisa dibaca tanpa bayar. Untuk edisi Bahasa Indonesia, lacak penerbit lokal yang pernah terbitin Marvel di Indonesia—kadang ada edisi cetak dari penerbit seperti Elex Media atau penerbit lokal lain yang bisa kamu temukan di toko buku bekas, toko komik lokal, atau komunitas tukar-baca. Kalau mau hemat, cari toko buku yang ngizinkan baca di tempat (baca kopi) atau komunitas tukar buku/komik — aku beberapa kali dapat edisi lama lewat barter atau menitip baca di komunitas pecinta komik. Intinya, prioritasin opsi legal dulu: perpustakaan, promo resmi, trial layanan digital, secondhand store, atau komunitas yang sah. Itu cara yang paling nyaman buat menikmati 'Civil War' tanpa ngerusak karya orang lain. Selamat berburu, dan semoga nemu versi yang pas buat selera kamu!
Jelajahi dan baca novel bagus secara gratis
Akses gratis ke berbagai novel bagus di aplikasi GoodNovel. Unduh buku yang kamu suka dan baca di mana saja & kapan saja.
Baca buku gratis di Aplikasi
Pindai kode untuk membaca di Aplikasi
DMCA.com Protection Status