ただし単なるごっこ遊びとは根本的に異なり、関係構築には膨大な対話とルール設定が必要。『The Story of O』のような文学作品が描く過激なイメージとは対照的に、実際には小さな日常的なしぐさから信頼関係が積み上がっていくもの。朝のコーヒーを淹れる順番から寝室での振る舞いまで、すべてが意味を持つ繊細な世界です。
日常生活でも、指導者と弟子、先生と生徒といった関係に見られるような、信頼と責任を軸にした相互作用が存在します。重要なのは、この関係が双方の合意と尊重の上に成り立つこと。『50 Shades of Grey』のようなポップカルチャーの描写とは異なり、現実のdom/sub関係は綿密なコミュニケーションと境界線の設定が不可欠なんです。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。