日本語の『愛おしい』って、英語で一言で表すの本当に難しいよね。『Precious』が近いけど、物に対して使うニュアンスが強い。『Adorable』は可愛い系の感情、『Cherished』は大切に思う気持ち。恋愛シチュエーションなら『I hold you dear』なんて表現も素敵だと思う。
海外の友人に説明する時は『a mix of tenderness and longing』(優しさと切なさの混ざった感情)って言ってみたり。『Your Lie in April』の主人公がピアノに向かう時の感情とか、『Clannad』の家族愛を説明する時に使えるかも。文化の違いを超えて伝わるように、具体例を交えながら会話するのがコツだね。