「possessive」が恋愛で使われる時、そこには微妙なニュアンスの違いがあります。'She started checking my phone - that's when I realized how possessive she'd become' この例文からは、徐々にエスカレートするコントロール欲求が読み取れます。最初は些細なことであっても、それが積み重なることで関係性にひびが入るケースをよく耳にします。
恋愛関係で'possessive'という言葉を使うと、相手を所有物のように扱うニュアンスが強くなりますね。例えば、'He gets really possessive when I talk to other guys'という文だと、彼が他の男性と話すだけで嫉妬したり支配的になったりする様子が伝わってきます。
この表現は健全な関係と一線を画すもので、パートナーの自由を制限しようとする態度を表すことが多いです。'Stop being so possessive, I need my own space'のように、相手の行動を批判する文脈で使われることも。ドラマ『YOU』の主人公のような極端な例を挙げるまでもなく、日常的にもこの言葉が持つ重みを感じる場面は少なくありません。
ネットスラングとしての'o r z'は、人がひざまずいて絶望や落胆を表している様子をアスキーアートで表現したものです。頭の'o'と体の'r'、ひざまずいた足の'z'で構成されていて、特にネットゲームや掲示板で失敗したときやショックを受けたときに使われます。
最初に見たときはただの文字列に思えたけど、使い込むうちにこれほど感情を的確に表現できるアスキーアートも珍しいと感じるようになりました。特に'Minecraft'で大事なアイテムを溶岩に落としたときとか、'Apex Legends'で最後の一撃を外したときなんかは自然と'o r z'と打ちたくなりますね。
最近では派生形もたくさんあって、大文字の'O R Z'だとより深刻な絶望を、'or2'とか'orz3'みたいに数字を入れるとバリエーションが生まれます。ネット文化の進化を感じさせる面白い表現です。
言葉を直訳すると「店の入口に掛かっている暖簾に腕で押し当てる」という光景になります。
僕が英語話者に説明するときは、まずその視覚イメージを共有します。暖簾は向こう側にいる人を遮る柔らかい布で、腕を押し込んでも相手は動かず、結果として努力がほとんど意味をなさない状況が想像できます。そこから意訳として「a futile effort」や「an effort that produces no result」という説明に繋げます。
具体的な日本語の用例を見せると理解が早いです。例えば「彼に頼んでも暖簾に腕押しだ」は「Asking him is a futile effort; he won't respond」と訳せます。こうした順で視覚→意味→英語訳を提示すると、ニュアンスが伝わりやすいと感じます。