'うだつが上がらない'の英語表現を考えるとき、文化背景の違いが面白いなと感じます。英語圏には日本のように階級や社会的地位の固定観念が少ないからか、このニュアンスを伝えるには少し工夫が必要。『be in a slump』はどちらかというと一時的な不調を示しますが、『can't get out of a funk』ならもっと長期的な停滞感を表現できます。
昔読んだ小説で『like a hamster on a wheel』という表現を見つけた時、これだ!と思いました。回し車で必死に走っているのに全く進んでいないハムスターの様子が、まさに『うだつが上がらない』状態。英語では動物を使った比喩がよく使われるので、こういう表現は覚えておくと便利です。
Adam
2026-02-24 16:51:29
日本語の『うだつが上がらない』という表現を英語に訳すのは結構難しいですね。直訳すると『the ridgepole doesn't rise』なんて変な文章になってしまいます。実際の英語では、『going nowhere』や『not getting ahead in life』といった表現が近い気がします。
特にビジネスシーンで使われる『stuck in a rut』も良い表現です。車のわだちにはまって動けないイメージで、まさに停滞している状態。『He's been stuck in the same position for years』なんて使い方があります。