東北弁の'おら'は'I'、'死んじまっただ'は'have died'かな。でもニュアンスを考えると、'Well, I guess I'm dead now'みたいな砕けた表現が近いかも。'ジョジョの奇妙な冒険'のディオの'I refuse!'みたいに、キャラクターの個性を出すなら'Damn, I bought the farm!'なんてスラングも面白い。
翻訳って文化の壁を越える作業だから、直訳じゃなくてそのシーンの空気ごと再現したい。背景を知ってる人には'It's curtains for me'とか劇的な言い回しも刺さるよね。